翻译课第一周课件笔记..docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课第一周课件笔记.

WEEK 1 AN TNTRODUCTION TO TRANSLATION About this course 1.Instructor Yang Shanshan Email: em2012fyhomework@126.com 2.Textbook 李明,2011, 《英汉互动翻译教程》 (第二版),武汉:武汉大学出版社 3. Assignments Translation practice, appreciation, discussion, research, paper, etc. 作业在规定时间内由班长收集(个人作业文档命名:班级-姓名-学号-作业日期。 例:F班-张三-201201, 并用 excel 表记录收交情况,连同作业用RAR 打包后发送到em2012fyhomework@126.com 邮箱,压缩包及邮件名称:2013年xx月xx日xx班翻译课作业)。以收到回复件为准。除班长外,请勿个人发送作业。 4.Score Daily performance(40%)+final exam(60%) Notes University Motto of SYSU 博学 审问 慎思 明辨 笃行 Study extensively, enquire accurately, reflect carefully, discriminate clearly, practice earnestly Connotation of Translation Translation in the broad sense---Roman Jacobson 语际翻译 interlingual translation translation proper: ‘an interpretation of verbal signs by means of other language’ 语内翻译 intralingual translation rewording: an interpretation of verbal signs by Means of other signs of the same language 符际翻译 intersemiotic translation transmutation: an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems Then, what is translation? 翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。——释赞宁《译经篇.论》 译即易,谓换易言语使相解也。 ---唐朝贾公彦《义疏》 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 ——陈宏薇《汉英翻译基础》 翻译是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。--徐永煐 Eugene A. Nida Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969) Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. CAT:在自动化数处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换在另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。 Lawendowski : the transfer of ‘meaning’ from one set of language signs to another set of language signs Hans Vermeer :the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. André Lefevere :a rewriting of original text. Catford: the replacement of textual material in one

文档评论(0)

dbtx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档