- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英基础翻译 要点 汉译英常见错误例析 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。 10.1 生搬硬套型错误 这类错误就是把汉语的表达意思逐词照搬地直译成英语。 例1.欢迎你参加英语角活动。 误:Welcome you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Corner!) 例2.不要搞一刀切。 误: Do not cut off at one stroke. 正: Do not impose uniformity in all cases. 例2 原文是带有汉语特色的比喻说法,意为“不可不顾实际情况,用一切方法处理问题”。翻译时不可拘泥于原文字句,“对号如座”。 例3.我们改革开放的步子要迈得更大一些。 误:Our steps of economic reform and open policy should be bigger. 正:Take a broader approach to economic reform and opening up. 例4.热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会。 误:Warmly welcome all guests of honor at home and abroad to attend to this symposium! 正:Warm welcome to all honored guests both at home and abroad to attend the Trade Talks! 例5。有空就到我们家来聊天吧。 误:If you are free, please come to our family to have a talk.正:Drop in on us for a chat at any odd moment. 例6.我们的事业从胜利走向胜利。 误:Our cause has won victories one after another. 正:We have won one victory after another for our cause. 或译为被动语态: A series of victories have been won for our cause. 说明:句中cause是没有生命的,而win victories的主语一般是人,二者用在一起,就把cause拟人化了,而这种修饰方法在英文中被视为毛病。原文虽在语法上没有错误,但却不符合英语习惯用法,不是地道的英语。 在用英语表达汉语原文的意思时,时间的先与后,执行者与承受者之间的关系,非谓语动词的逻辑主语与主句的主语,比较句的排除与包括,代替词和名词的性与数的一致等等都存在着一个逻辑问题。许多汉译英的错误都属于逻辑性错误。 A.时间的先与后不合乎逻辑,例如: 例1.对不起,我没有看见你。 误:Sorry I don’t see you. 正:Sorry I didn’t see you. 例2.我不知道你在这儿。 误:I don’t know you are here. 正:I didn’t know you are here. 例3. 从图书馆借来的那本书已找到。 误:The book which was borrowed from the library had been found. 正:The book which had been borrowed from the library was found. B. 不定式的逻辑主语问题 虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定的 逻辑主语与句子的主语要一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻辑主语是行为的执行者,要用主动不定式;若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不定式,如: 例1.为了在科研中取得成功,需要坚持不懈。 误: To succeed in a scientific research, persistence is needed. 正:To succeed in a scientific research, one needs to be persistent. 说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语 例2. 要做出决定,你应该考虑各种因素。 误
您可能关注的文档
最近下载
- 汉英笔译基础教程第6章 人称与物称.pptx VIP
- 动脉血气分析临床操作指南共识最新版.docx VIP
- 第十一章《简单机械和功》单元测试 (含答案)2024-2025学年苏科版九年级物理上册.pdf VIP
- 32. 《醉翁亭记》对比阅读(原卷版)-2026年中考语文之文言文对比阅读讲练(全国通用).docx
- 素养与情操——美术鉴赏的意义课件.pptx VIP
- 迪士尼运营管理案例分享.docx VIP
- 2025年天翼云高级运维工程师认证参考试题库资料(含答案).pdf
- 2024—2025学年福建省厦门市第十中学七年级上学期期中语文试卷.doc VIP
- 科学一年级上册教科版 观察一棵植物(课件) (1).pptx VIP
- 英汉对比之物称与人称汇总课件.pptx VIP
文档评论(0)