- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务信函的翻译(translation of business correspondence)商务函电的定义和分类Business correspondence is the communication or exchange of information in a written format for the process of business activities.Business CorrespondenceBusiness lettersEmailMemorandumWarm-upDear customer More people are now saving their time and efforts by preparing meals the modern way --- the microwave cooking way. No longer do you need to wait hours for food to be prepared. Microwave cooking is quick, clean and inexpensive. What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth-watering meals in no time at all. … Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly. We hope to do business with you soon!Truly yoursWarm-up亲爱的顾客: 现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法---来准备三餐,以节省时间和精力。 准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。…… 请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会急速送达府上。 我们真诚期待您的使用!敬上商务信函的结构信头heading日期date信内地址inside address文档号reference经办人attention事由subject/caption line称呼salutation正文body附言postscript结束语complementary close签字signature 公司名称company name附件enclosure抄送copy notation英文信函中收信人的信内地址汉译时可以省略,因为信封上已存在。日期调整到信函最后。商务信函翻译技巧翻译原则:形式规范、内容准确、措辞得体文档号reference经办人attention称呼salutation结尾敬语complimentary close商务信函翻译技巧文档号的翻译 文档号指贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义编号。如某采购部为购买某商品发出定购函,该信函是5月的第十封信,则案头可写为PO 15-05-10。因此,一般译为“编号/引证号/文档号”+字母数字编号。商务信函翻译技巧经办人的翻译 当称呼为Gentlemen或Sirs等不定称呼时,使用attention line。 attention+某位职员名字/相关部门,表示希望该职员/部门迅速办理此事,可译为:“经办人”或“烦交…办理”。商务信函翻译技巧称呼的翻译 Dear一词在正式商务场合不宜译成“亲爱的…”,最好译成“尊敬的…”或“敬启者”,或者不翻译Dear,在称呼下一行加上“您好!”。商务信函翻译技巧结尾敬语的翻译 Best wishes可译为“祝好/此致敬礼”;Yours sincerely等可译为“敬上/谨上”。称呼转换英语抬头的常用称呼是:Dear Sir/Sirs, Dear Madam or Ladies, Gentlemen,汉语套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生/女士/夫人。英语的结尾套语是:Yours truly/sincerely/faithfully, Sincerely yours, Best regards等;汉语结尾是:XX敬(谨)上/谨呈。其它称呼教授 Prof.博士 Dr.院长 Dean外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your?Excellency对君主:Your Majesty对王室:Your Highness 商务信函惯用表达e.g. We are writing to yo
文档评论(0)