- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“信达雅”与“功能加忠诚”
【摘 要】严复是中国著名的翻译理论家,以翻译原则“信、达、雅”三字名扬中外。1989年,严复在《天演论》译本中提出“信、达、雅”的翻译标准。诺德的“功能加忠诚理论”以译文的目的为最高准则,以忠诚为原则,弥补了功能主义核心理论――弗米尔的目的论的不足。文章旨在分析两种翻译理论之间的异同之处,通过对这两种翻译理论的异同进行比较分析来讨论它们各自的特点。
【关键词】信达雅;功能加忠诚;异同
【中图分类号】G4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)21-
一、引言
我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论.译例言》中提出的译事三难,“信、达、雅”。有人说研究“信达雅”就是研究中国全部的翻译理论,由此可见其对我国翻译界重大而深远的影响。20世纪70年代以来德国功能翻译理论在翻译研究界蓬勃发展。克里丝汀?诺德(Christiane Nord)在总结前人理论的基础上,于1997年撰著了《翻译是有目的的行为》一书。该书系统地论述了德国功能派的翻译理论。并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善,增加了另一个翻译准则:忠诚原则。她认为目的法则和忠诚原则应贯穿所有的翻译过程。德国功能派的“功能加忠诚”和中国“信达雅”的翻译理论在翻译界有着举足轻重的地位,许多学者对此进行了不懈的研究 ,从译介、翻译标准以及应用等方面做了许多研究工作,但未涉及两者间的比较 。本文通过比较这两种在中西历史上具有代表意义的翻译理论,对比它们的相似性和相异性来讨论这两种翻译理论的特点,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据 。
二、两者的翻译思想
(一)“信、达、雅”翻译标准
严复总结千人经验,又融入自己的翻译心得把翻译标准高度浓缩为“信、达、雅”。那么何为“信、达、雅”?“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。严复认为,“言之无文 ,行之不远”。“雅 ”是在信和达的基础上尽可能追求译文语言本身的古朴典雅 ,以求传达原文的“精理微言”。严复提出的“信、达、雅”翻译标准在当时影响较大,对以后近百年的翻译史也产生了空前绝后的影响。
(二)功能加忠诚原则
克里丝汀?诺德(Christiane Nord),作为功能主义理论的领袖人物,深受其老师莱思的文本类型学的影响,十分忠诚于弗米尔的目的论,非常赞赏霍斯-曼特瑞的翻译行为理论;同时也有自己的见解。她把忠诚原则引入功能主义模式,以译文的目的为最高准则,以忠诚为原则希望解决翻译中的激进功能主义问题。忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系;“译者应同时对原文和译文环境负责;对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。这一责任为“忠诚”。功能指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者。
三、“信达雅”和“功能加忠诚”的异同及其影响
(一)“信达雅”和“功能加忠诚”的相似性
“信达雅 ”与“功能加忠诚”虽然起源于中国和德国,文化背景大相径同 ,各自产生的时代也相差近百年 ,但是两种翻译理论还是有很多相似之处。
1. 原文的重要性
在翻译过程中,严复认为“信”是根本,“达 ”和“雅 ”都是手段。“信”是翻译的前提和基础 。所谓“信 ”是指要忠实于原文。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程 ,而译者正是沟通原作与译作之间的梁 。基于对原作忠实的原则 ,翻译有从属性的一面 ,即在翻译时译文无论是思想内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作,这是翻译的前提和基础 ,如果译作在思想内容 、表达方式、感情色彩与原作相去甚远,那就是不“信”了。“诺德提出的“功能加忠诚”翻译原则,旨在弥补功能主义理论基础和核心理论的不足。曼特瑞把文本视为交际功能的纯粹工具,认为其固有价值完全从属于其目的,译者只需对目的环境负责,目标文可以完全独立于原文。诺德则认为“没有原文,就没有翻译”,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。综观这两种翻译理论,我们发现,两者都考虑到翻译过程中译者很可能会遇到阻碍译者忠实原文的阻力,两种翻译理论都十分重视原文的重要性。
2.“雅”和“忠诚”原则中的理想主义
严复认为求“
您可能关注的文档
最近下载
- TBNCY002-2023 西双版纳红茶 晒红茶.pdf VIP
- 机关单位人力资源管理中存在的问题及解决对策.docx VIP
- 2025年中级(四级)营销员职业技能鉴定《理论知识》真题卷(后附答案及解析).pdf VIP
- 大数据概论教学课件.pptx VIP
- 西双版纳红茶 晒红茶.docx VIP
- 室内装修全工程施工方案(3篇).docx VIP
- 2025年卫生事业单位招聘考试(中医学基础知识)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 50个广告分析.doc VIP
- GB32030-2022 潜水电泵能效限定值及能效等级 (2).pdf VIP
- (语文)福州时代中学2020级初一新生入学检测.pdf VIP
文档评论(0)