从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素.docVIP

从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从冬月的翻译看风韵译中的创造因素摘要在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中郭沫若基于自身的个性才情提出风韵译的诗歌翻译思想让翻译和创造结合在了一起翻译的痕迹几近消失大大提高了译诗的可读性和审美性成为诗人译诗以诗译诗的典范关键词郭沫若风韵译创造翻译是跨文化交际活动众多显性和隐性的因素都对其产生影响就文学翻译而言更不是简单的符码转换文化信息背后的意识形态远远超越了翻译技巧问题隐性地引导着译者做出种种的选择原文背后所隐藏的艺术文化精神思想观念思维方式等等定然同译人语文化中的这些因素发生冲突和对峙译者必然

从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 ; 摘要:在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中,郭沫若基于自身的个性才情,提出“风韵译”的诗歌翻译思想,让翻译和创造结合在了一起,翻译的痕迹几近消失,大大提高了译诗的可读性和审美性,成为诗人译诗,以诗译诗的典范。; 关键词:郭沫若;风韵译;创造; 翻译是跨文化交际活动,众多显性和隐性的因素都对其产生影响。就文学翻译而言,更不是简单的符码转换。文化信息背后的意识形态远远超越了翻译技巧问题,隐性地引导着译者做出种种的选择。原文背后所隐藏的艺术文化精神,思想观念,思维方式等等,定然同译人语文化中的这些因素发生冲突和对峙,译者必然要面临选择,而意识形态

文档评论(0)

wangxing1张 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档