网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

如何理解日语的“言语交际能力”.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何理解日语的“言语交际能力”   [摘要]:日语学习中,我们常常有以下传统认知,“外国人(日语学习者)=获得语言运用能力者”,“日本人(日语母语者)=旁观者及语言的指导者”,这种“角色”的划分,对于日语学习者是否公平?对学习日语又是否有帮助呢?从“言语交际能力”出发加以分析。   [关键词]:言语交际能力 语言学习 外语教育   一、“言语交际能力”概念的组成   20世纪80年代,英国语言学家Canale and Swain曾对言语交际能力作了阐述:包括“语法能力(grammatical competence)”“社会言语能力(sociolinguistic competence)”和“策略能力(strategic competence)”。1983年,Canale又在社会言语能力下分支出“语篇能力(discourse competence)”。即“交际能力”包含语法能力、社会言语能力、策略能力、语篇能力。   1.语法能力   能够正确理解、使用语法的能力。这里不仅包括语法规则,也指语义、发音及文字书写的正确使用。   2.社会言语能力   根据不同场合,恰当使用、理解言语的能力。语法上正确的言语,并非在任何场合都是恰当的。如以下一段师生对话:   先生:「何か?|??はありますか。」   学生:「先生はおいくつでいらっしゃいますか。」   学生的言语在语法上并没出错,并且正确使用了尊敬语,表现出对老师的尊敬。但是,无论在日本还是中国,师生之间,特别在公众场合,学生询问老师的年纪这一行为,我们普遍认为是不合适、不礼貌的。由此可见,学生虽然掌握了语法能力,但在社会言语能力上却是欠缺的。即,在社会言语方面犯下的错误,似乎要比语法、语音上的错误严重。   3.语篇能力   把单独的语句组织、整理,以一种相对合理的形式表达出,并能让对方正确的理解。语篇能力,同样依照国家、地域、文化风俗的不同而不同。比如讲英语的人在演说前,一般以笑话为开场白,而讲日语的人,则多以道歉等寒暄话为开场白。语篇的组织形式,在言语顺序上体现出了较大差异,而作为外语学习者来说,为了使所学语言更加“地道”,有必要模仿、学习、掌握这种能力。   4.策略能力   达到某种谈话目的,而采取计划,设法进行的意思。所谓的“交际策略”是指在交流能力不充分具备时,或是因实际环境场合制约而使交流不顺时,如何能够“修复”对话,使交流顺畅的能力。比如,我们想表达“割引”(打折),这一词汇时,可以将其解释为:“??段を?pらすこと”(减价)。虽然不够准确,但能让对方理解就好。   综上,交际能力包含:以正确使用语法为中心的语法能力,以针对不同场合而采取适当语言的社会言语能力,以使话语能够合理组织语言达到某种效果的语篇能力,以使谈话能够顺利进行并及时修复的策略能力。然而,交际能力的获得并非我们与生俱来,要通过教育和学习来掌握这种能力。   二、“言语交际能力”的掌握是否是学习者一个人的问题   为了使言语交际能力充分地发挥出来,和谐的氛围和谈话者的自信是必不可少的。谈话双方如果都能充满自信,积极应对,那么谈话双方可发挥自身的“交际能力”,使会话顺利进行,如以下会话(丈夫边看电视,边和在隔壁房间的妻子对话)。   夫:最近、タコライスっていうのがはやってるんだって。   妻:なに、パコライスって?   夫:タコライス!   妻:ああ、パコってきこえた。   夫:タコっていってもオクトパスじゃなく。   妻:ああ、メキシコの辛いやつ?   夫:うん、カレ?`ライスみたいに、ご?にタコスの中身がかかってるんだって。   妻:ふ?`ん、どこで食べられるのかな……   以上对话可知,丈夫想将电视中看见的某种新事物传达给妻子,因妻子不在同一房间,故将这一词汇听错,并误解为另一钟自己较为熟悉的事物。对此,丈夫反复解释,妻子也试着加以确认,最终,双方达成共识。   然而,生活中的大部分会话,并非如事先设定的剧本般顺利开展,话题的内容也难以预测。为此,会话参与者,在发出信息的同时,也要进行必要的解释及交涉。即通过双方交流、互相理解,达到信息的传递,是第一言语者和第二言语者的共同责任。   由此引申到日语学习中,我们常常有以下传统认知,“外国人(日语学习者)=获得语言运用能力者”,“日本人(日语母语者)=旁观者及语言的指导者”,这种“角色”的划分,对于我们日语学习者是否公平?对日语学习又是否有帮助呢?   当非日语母语者(第二言语者)同日语母语者(第一言语人)进行会话时,我们常常把第二言语者是否能够正确理解第一言语者的传达内容,作为评定第二言语者语言能力的标杆。这样显然是不公平的,双方的“交际能力”不同,所处的环境、立场不同等因素,

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档