浅议中西文化差异对英语翻译的影响.docVIP

浅议中西文化差异对英语翻译的影响.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中西文化差异对英语翻译的影响   【摘 要】语言是不同种族、不同国家文化与社会发展的产物。文化差异决定了中西方语言在思维逻辑、句式与表达习惯方面存在巨大差异,这些都成为英汉翻译的障碍。在英语翻译的过程中,只有通过对中西方文化之间的差异进行对比,充分考虑到风俗礼仪、思维模式和文化差异从而引起的语言歧义,才能真正的解决跨文化翻译过程中出现的各种问题,从而避免跨文化交际过程的失败,英语翻译过程中的语言障碍才能得以克服,真正促进文化之间的交流。   【关键词】中西文化;英语翻译;差异   引言   经济全球化也促进着文化的全球化,国与国之间的文化交流也在不断。来自不同地域不同文化的人们如果要了解其他国家的文化信息,就需要将这些文化的精华从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国著名的翻译理论家奈达在他的功能对等翻译理论中提出翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。从而可以看出翻译的本质是将源文化以最为贴切恰当的对等方式转换成目标语文话。但是由于不同文化之间的差异,翻译如何能展现出源语言文化的精髓往往是一件非常困难的事情。在源语言文化中被人所熟知的事物在目标语文话中可能会成为鲜为人知的事情。所以要做到对等翻译不仅需要的是译者对目标语文化具有足够的了解,而且还要能够找到两种文化之间的共性。总的来说,中西方文化之间的差异对英语翻译的影响主要有以下几个方面:   1.思维方式   西方世界和中国地域不同说话方式也就不同,因而形成发展的民俗习惯和生活条件也各不相同,由此而发展形成了了该种语言所独特的思维方式。普遍常识来看,西方国家的人重视的是抽象思维。每一种语言因为其政治经济制度的不同,各有其思维方式,人们通过自己语言思考和认识外界事物的方式来认识世界。所以英语这种语言在表达思想的时候有着十分严密的逻辑,先从重点入手再到次要的方面。比如说在英文书信中,一定会先给主要信息,说最重要的,最后才一点一点说到次要的。英语也同样重视形式逻辑,在表达时喜欢使用形式连接词来表示连接关系。而汉语恰恰相反,注重的是具体的事物,表述的过程多按照顺序排列,句子间的成分多依靠语境来连贯,很少用到连接词”。   西方人用直线思维来思考,而中国人用的却是曲线思维。我们一般通过对两种文章的对比能够发现,英语类型的文章一般会直入主题进行论证,一定是表达出来这篇文章的要点,接着才运用到各种修饰语和其他次要补充成分来丰满这篇文章。在英语文章里的具体表现就是句式的结构多是主从句,主句中里头有从句,从句里头还可能有主句,从句还可能套从句,句型十分复杂。中国自古以来走含蓄之路,从来不会直接就表达自己的意思,正是由于这种思维上的差异,在翻译过程中误译错译的现象时有发生,运用中国人的思维进行翻译就绝对不会翻译出西方文化中独特的文化内涵,同样的有时候出现的特例也会使得翻译漏洞百出。“I am very happy to see you again.” 这句话表达的就是见到你很高兴。以欧美人为代表的西方人性格外向,所以他们经常也会先表态度,再来叙事;换句话说就是先表观点再来论证。中国人自古以来是谦虚的民族,所以经常会说大量的信息最后才来表达观点。这种表达的差异性就需要在翻译时按照汉语的表达习惯来进行翻译。另外英语句子句式非常冗长,主句套从句,结构相对来说比较复杂。而汉语特别爱使用短句、简单句。所以译者必须要注意到这种转换。举例来说:“The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that the Bush administration hopes will shrink the trade deficit and deflect charges that Chinese competition is hurting US workers.”这个句子是主从复合句子,所以调整顺序断句可以翻译为“美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。布什政府希望该协议将缩小贸易逆差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。”(何其莘)   2.风俗习惯的不同   不管是英译汉还是汉译英,人们不仅仅要注意到措辞的准确性,更要理解词的深层含义,这种深层含义是一种文化中必须要深究的。如果按照自己语言中的文化去翻译另一种语言文化,可能会词不达意,非常可能在翻译过程中引起误会。中国人看重饮食吗?请看这句古话:“民以食为天”。中国人将吃什么怎么吃看作是人生一大乐事甚至是头等大事。中国菜品非常看重色、香、味,大部分时候中国人对好吃的超过了对营养的注意。中国菜烹煮炒呛,花样极多,不注重摄入量和营养,甚至对味道的添加剂尤为钟爱。在中国

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档