浅谈如何准确翻译文言语句.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈如何准确翻译文言语句   摘 要:高考命题中,文言翻译是必考题,平常训练,让学生掌握一定的方法就能达到事半功倍的效果。   关键词:高考;文言文;翻译;方法   理解并翻译文中句子,是高考的必考内容,从表面看仅仅是翻译句子,实际上是对文言文进行综合考查,牵涉到文言文的很多知识,从平时的月考到高考来看,学生得分很低,直接影响高考成绩。现就如何准确翻译文言语句,我谈一点自己不太成熟的看法:   一、牢记文言语句翻译的原则及要求   从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译的总体原则是“字字落实”,“以直译为主,意译为辅”。总体要求是做到“信”“达”“雅”。 “信”就是忠于原文的内容和每个句子的含义,不随意增减内容;“达” 就是符合现代汉语的表达习惯,语言通畅,语气不走样;“雅” 就是用简明优美富有文采的现代文译出原文的语言风格和艺术水准。每个考生必须牢记,并在实践中运用。   二、 探究高考文言翻译命题的特点   俗话说:“对症下药,药到病除。”要在高考文言翻译题中获得高分,必须随时留心高考题,探究其命题特点,总结规律,这样才能有章可循。从近几年的高考题来看,文言文翻译命题,有如下特点:   1.选具有重要语法现象的文言语句来让考生翻译,并以此作为高考阅卷的采分点   如:“金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济” 。(2015全国卷I新课标)   该句中有倒装句“不吾索”,有名词作状语“面”,有固定词组“庶或”。   2.带有一定的文学常识、文化常识、修辞手法的文言句子让考生翻译   “不能肃?[凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言”!(2015年高考新课标全国卷II),该句中有“凶逆”“王室”“泉壤”等文化常识。   3.密切联系上下文语境的文言句式来让考生翻译   出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。(安徽2015年高考语文)该句中根据上下语境缺主语,也只有结合上下语境才能翻译“誓于神、不以一钱自污”等词句。   从这三个特点来看,牵涉到文言文中积累性知识,如通假字、重要实词、一词多义、古今异义词、重要虚词、固定结构、词类活用、特殊句式等,这就需要学生在平时的学习中强化文言文基本知识的积累。   三、总结文言文翻译的技巧   1.借助法   在高考中翻译要得高分,首先对给定的句子要结合上下语境认真阅读,抓住关键词句,洞悉得分点,要善于借助,巧解疑难。   (1)借助成语或词语来推断   如:斩木为兵――兵不血刃“兵”的意思是兵器。   (2)借助上下语境来推断   如:旬:十旬休假――五旬而举之。“旬”的意思是十天。   (3)借助课文知识来推断   如:举:南取汉中,西举巴蜀。“举”的意思是攻克。   (4)借助字形来推断   箪食壶浆;箪:名词用动词,用筐子装。   (5)借助语法结构来推断   如,甚矣,汝之不惠(主谓倒装)。   2.译准实词   实词是句子的主要构成元素,译文质量主要取决于实词翻译是否准确到位,实词翻译主要有以下几种方法:   (1)添加语素法   即在原单音词的基础上添加语素,构成双音节词或多音节词。   操军不利,引次江北。(曹为曹操,军为军队,江为长江。)   译为:曹操的军队失利,(曹操)率军退到长江以北驻扎。   (2)置换词语法   此法在实词翻译中运用最广。有些实词无法添加语素时使用此法。即用现代汉语中的某个词语替换需翻译的词。   如:若能以吴越之众与中国抗衡。   (“若”换成“如果”,“众”换成“军队”)   译文:如果能用江东的军队同中原对抗。   (3)古今变义法   即该词语在现代汉语中意思已经发生了变化,翻译时避开今义直取古义。   如:古之学者必有师。   ( “学者”今义为在学术上有一定造诣的人,古义指求学的人。)   译文:古代求学的人一定有老师。   (4)保留原词法   古文中仍有许多古今同形同义的词,这样的词就可保留原貌。直接写到译文中,特别是官名、人名、地名、物名等。   如:“李氏子蟠,年十七,好古文”   “蟠”“十七”均不必翻译,原样保留。   译文:李家的孩子叫李蟠,年仅十七岁,喜欢古文。   (5)语境推断法   一词多义是阅读时要解决的重要问题,确定词义只能依靠前后语境进行推断。   如:“若事之不济,此乃天也。”   “济”有渡过、成功、利用、接济等义项,这里应该选取成功的意思。“天”有“天气、自然界、自然生成地、万物主宰的、天意”等义项,在本句话中应译为“天意”。   译文:如果事情不成功,这是天意啊。   3.译出虚词   虚词的翻译通常有下述几种情况。   (1)必须译出的虚词   ①有实词义

您可能关注的文档

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档