2012年期社会实践活动 湖北民族学院 7大译捕方案.doc

2012年期社会实践活动 湖北民族学院 7大译捕方案.doc

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
策 划 书 “七大译捕”实践小组 2012年5月31日 目录 引言…………………………………………………………4 活动主题……………………………………………………5 活动背景……………………………………………………5 活动目的……………………………………………………7 现象分析……………………………………………………8 成员介绍 …………………………………………………10 活动地点 …………………………………………………12 活动对象 …………………………………………………12 活动时间 …………………………………………………12 可行性分析 ………………………………………………13 活动构想 …………………………………………………16 注意事项 …………………………………………………18 活动预算 …………………………………………………19 预期成果 …………………………………………………20 问卷调查……………………………………………………22 引言 随着中国改革开放事业顺利推进和经济持续迅速地发展,其在世界政治和经济格局中的地位日益重要。尤其是加入世界贸易组织以来,中国与世界的联系更加密切,各国更加重视中国的发展经验和对各种国际问题的表态,而中国政府也希望向世界介绍中国的发展情况,让世界了解中国政府的各种方针政策。在这种形势下,越来越多的政府文件需要翻译成英文。其中,每年发表的政府白皮书理所当然地成为外国人了解中国形势和政府政策最重要、最权威的来源,其译文的重要性也就不言而喻了。例如,在08北京奥运成功举办后,上海又迎来了举世瞩目的世博会。为响应本届世博会的主题“Better City,Better Life”,来自世界各地的参展国纷纷在上海建馆、参展,与上海市民和中国人民共同探讨城市问题,共享城市带给我们的美好生活。 从这个大环境里,我们可以看出翻译在我们的日常生活中占的比重便越来越大,结合恩施近年来在旅游业上的快速发展英语在日常生活中的不断普及,我们发起了对湖北省恩施州部分旅游景区标识语翻译纠错以及宣扬正确翻译的暑期社会实践活动。 活动主题 “译扬恩施” 活动背景 近年来,对外宣传翻译也就成为翻译研究中的热门话题。翻译研究的权威刊物《中国翻译》开辟了相关专栏供学者们交流经验和意见。翻译家和学者们从实践和理论的角度对外宣翻译的重要性、外宣翻译的特点和原则、外宣翻译中存在的问题进行了比较系统的探讨和分析,并提出了不少建议。对外宣工作中翻译的重要性,学者们有着深刻的认识,指出外宣翻译不仅“是决定外宣效果的最直接因素”, 而且“是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”。因此,作为一种“门面工作”,外宣翻译必须严肃认真,尽量避免各种错误与缺陷,因为这种错误“会被放大来看”。 外宣翻译与其他翻译既有相同之处,需要遵循基本的翻译标准,也存在很大差别,具有自己的独特性,其中主要表现为政治性强、要求高度的精确、以译文为重点等。因此,外宣翻译具有自己的原则,需要坚持“三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)。在翻译策略上,由于外宣翻译的目的是“让译文受者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨” 因此要做到“内外有别”,在风格、措辞、文化背景等方面需要充分考虑中外差异和外国读者的需求,以自然段为单位,忠实再现原文意。针对外宣中出现的种种问题,学者们进行了分析,并提出了许多中肯可行的建议,如“建立对外外文工作的检查、咨询、服务机构。要延揽国外以外语为母语的专家,要设立专门的服务机构,所有对外外文材料(小至一句话的口号、大至一本小册子)都由这样的机构审阅、修改、润饰。” 另一方面,翻译活动在文化发展、繁荣、交流和融合中扮演着重要角色,使得目标语言和文学作品日益丰富,并促进译入语文化和社会思想的发展和转变。在中国近代史上,不同的译本在促进社会思想和文化方面起了不同的推动作用。特别是在全球化的今天,以科学技术为主体的现代文化,要求翻译工作者吸收各种民族文化的精髓,以满足全球化的需要。 活动目的 随着经济的迅猛发展,出国旅游已不再是“非分之想”,于是乎在各大有名景点屡见老外的身影也不是什么稀奇事了。那么随之而来的当然就是语言沟通的问题了,在景点,标识牌是必不可少的,为了方便海外游客,那么最重要的标识牌就需要用不同的语言来翻译了,相信旅游开发商此举的动机肯定是

文档评论(0)

jiqingyong14 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档