论中国典籍作品英译的意义.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中国典籍作品英译的意义   摘 要:中国典籍作品是中华文明的历史结晶,但典籍英译在很长一段时间并未得到重视,本文通过对中国作品英译的必要性、现状、理论依据及意义等四个方面的阐述,希望能在引起大家对中国典籍作品英译意义的重视,也希望在大学英语教学中能引导学生更好地学习传统文化。   关键词:红楼梦 典籍英译 中国典籍 英译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)03-0018-02   1 引言   中国典籍作品是中华文明的历史结晶,是中华文化的重要组成部分。三千年来这些优秀文化成果,深深影响着世世代代中华民族子孙,起着传承文化,育化众生的作用。这些典籍,不仅具有社会意义和历史意义,而且具有文化建构意义。具有数千年历史的中华文化不仅属于中国,也属于世界。当前,我们正在加强文化软实力的建设,推进文化大繁荣、大发展。传播中华文化,让世界真正了解中国,以增进不同文化间的理解与交流,是我们每一个中国人的社会责任和历史使命。在这个背景下,进行中国典籍作品英译研究更具有现实意义。因为中国文化要走出去,翻译是必要的渠道。国学大师季羡林先生在《中国翻译词典》序言中指出:翻译是“中华文明永葆青春的万应灵药。”把中华民族富有传统特色的文化精髓译成英语,是让世界了解中国、并让中国文化走向世界的有效途径。中国要取得长远发展,要在世界文化之林取得一席之地,就必须大力弘扬中国传统文化,让世界真正了解中国。因此,中国典籍作品英译有着十分重大的现实意义。   2 中国典籍作品英译研究的必要性   在当前经济及文化全球化背景下,中国优秀典籍传播的相对滞后与我国综合国力、国际地位不相符,如何将中华五千年的文化更好的传播出去是当前典籍英译研究的重中之重,中国典籍浩瀚渊博,博大精深,汇聚了中华民族数千年的文化精髓,是全人类共同的精神财富。典籍英译是让世界了解中国,让中国参与全球文化交流的一个极好途径,同时对提升我国的文化魅力乃至文化软实力大有裨益。当今,人们谈论最多的是全球化,而全球化不等于西化,不等于美国化。中华民族是一个海纳百川、好学上进的民族,在漫长的“西学东渐”过程中,我们翻译并学习了大量的西方政治、经济、文化、科技等方面的文化。我们已成功地“拿来”西方的文化,现在的关键是把我们自己的文化“送”出去,积极参与到世界文化交流中,让世界人民更多地了解中华文化,以保持中华民族固有文化身份。典籍英译使中国古典作品复活,并能使其精髓远渡重洋,增强中华子孙的民族自豪感,同时能更好地促进学生学习外语。   近些年来,尽管我国的典籍英译事业已经取得了一定的成绩,能够胜任诸如典籍翻译这类高精工作的高素质人才并不够多,著名翻译家汪榕培先生指出:翻译是一项高投入、低产出的事业。所以,愿意致力于典籍翻译的作者就很少,外国对中国文化的了解还很有限,而作为外语学习者,我们有义务使我国的传统文化为世人所了解。   3 国内外对中国典籍作品英译的研究现状   中国典籍作品是记录古代文化传承、学术研究和社会发展的重要文献。从上古三坟五典到儒家四书五经,从诸子百家学说到历代诗书文论,中国典籍作品承上启下,推动着中华文明从远古走向现实,从现实走向未来。   20世纪以前,中国典籍作品的对外传播,主要是通过外国来华的传教士进行,而像辜鸿铭、林语堂等做过中国经典英译的国人则为数不多。遗憾的是,西方译者英译中国文化典籍可能还有其他的目的,再者由于受自己所处文化立场和社会意识形态的影响,翻译过程中会有意识地进行跨文化操纵,结果导致中国文化经典在翻译过程中的扭曲和变形。近年来,典籍英译作为翻译学的分支,受到学界越来越多的关注。进入21世纪,中西文化交流日益加深,更多的中国文化典籍将被译介到英语世界。目前在国内外,有不少学者在从事中国典籍的英语翻译研究。全国典籍英译研讨会迄今已经召开了五届,出版了三辑《典籍英译研究》论集。以汪榕培教授为代表的一批典籍翻译专家和学者,在中国典籍英译的理论研究和实践探索方面做了许多扎实细致的工作,有力地推动了这一领域的学术发展和人才培养。中国新闻出版署为了促进中国文化的对交流和发展,二十世纪末组织海内外学者、译家,开始了《汉英大中华文库》的翻译工作,为有志于从事典籍翻译和研究的学者们搭建了一个切磋、交流和提高的平台。目前已经出版了72种中国文化典籍,而且典籍英译已成系列化趋势,例如,《大中华文库》《熊猫丛书》《儒家经典译丛》《中国圣人文化丛书》《中国传统蒙学精品系列》《古诗苑汉英译丛》《王维诗百首》等等,不一而足。其中,最引人注目的当属《大中华文库》(汉英对照)系列丛书,如,《老子》《红楼梦》《墨子》《楚辞》《牡丹亭》《汉魏六朝诗三百首》和《陶渊明集》《邯郸记》等。   在提倡 “文化多元化”的21

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档