译评与译用矛盾分析.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译评与译用矛盾分析   摘要:本文意在斥二三译概念和观念。并回顾译史,析译评歪风,以展望未来。倡回归简化的翻译理论。论搜引垄断。揭译资格国家垄断、译评与现实、翻译软件、现实需要不符。论翻译道德。   关键词:等效翻译;“功能对等”;信、达、雅;摩因论   中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)21-0138-02   引言   批评了译论和现实不符,以清除翻译行业障碍、根除译资格垄断和搜引垄断、改革翻译批评、突出译用理论、市场化翻译运作。澄清文化诠释、译程序、译标准(原则、策略、直译、意译、功能对等)。从译哲学角度澄清形式、内容和意义之关系。斥功能对等,褒效果与读者接受,以对译评术语进行去粗取精、去伪存真;在译操作上,区别了译员操作标准和译评标准,以解放译员,使之轻装上阵,从而提高效率,节省译时。   一、理论和现实不符   据摩因论,与现实不符的理论只会被人们淡忘。故,我们要引以为鉴,用不着生造词汇,让人不知所指。   有译术语应重译,而原术语为误译。如“Intranslatability”非“不可译”,实“不能译”,是无法做到的翻译。如用国画摹西洋画,材质不同,画法不同;英语和汉语一个形合(hypotactic),一个意合(paratactic),翻译以后总会走样,不可避免,这才是不能译。而不愿译:有些人讲话译成外语,全球皆笑。此类讲话,是不愿人知,也不会让译的,非不能译。   “功能对等”(不等于“functional equivalence”,因为“functional equivalence”包括“effect”)一词忽视了译果,也就混淆了译目的、过程、效果和译评,暗中抬高了译评地位。“功能对等”、句顺、篇章合理也未必是适译,因为此类译要受读者检验;“功能对等”可用“效果”一词代替,这就暗含了交际译目的。金?A早就提出了“等效翻译”,我们不用,反而用引起误解的词,就阻碍了翻译研究(金?A,1989:P22)。中华历有“直译”和“意译”之争,近又发明出“对等”、“伪对等”、“功能对等”、“文体对等”、“增译”、“归化”、“异化”。据译目的,译者可酌情添加、删除、改写文本,甚至伪造文本;译目的决定翻译行为过程,何来“直译”和“意译”之争(黄雨石,1988:P77-92)?术语泛滥,诘屈聱牙。为研究而研究,甚或替明显误理论张目。泛滥的术语要精简。译策略中,“直译”、“意译”、“交际翻译”、“语义翻译”、“语用翻译”、“异化”、“归化”、“忠实”、可以并入“等效”;“信、达、雅”也可以并入“等效”;因此译员的操作标准是:翻译目的、理解与表达、效果。而译程中出现的漏译、深度翻译还可以采用机器回译、手工回译和读者反馈、探讨,使准确度提高。   老辈人喜欢用“直译”压“意译”,似乎“直译”即嫡子,先考虑的就是它。不然就是违背“王法”。试问,有几个人做过调查?那些直译的前辈们到底有几个是翻译大师?妄设标准,只会贻误他人,贻误译事。唐玄奘鼓吹直译,自认为胜过鸠摩罗什,查其译仍以意译为主;严复自认高过林纾,国人也高呼“信、达、雅”。但是,我们忽视了基本现实:严复给自定的标准是“达?d和通顺”。莫再用“三字经”迷惑国人了。某些国内知名教材也都高呼“三字经”。但是,其作者的译品洋人不懂,是否该考虑改翻译思路?   二、理论和社会发展需要不符   译论非万灵药,皆有局限。或有不学还明白,学了反而糊涂。不适合现代亟需,译员难以糊口(Richard,1989)。翻译离不开文化,对百科知识了解的越多,越可能做好翻译。如果因为理解原文的能力差、表达力差,无法做好翻译,就找个直译的借口做掩护,即劣译员。理解力不达,很难胜任译务,甚至不适合学语言专业。也不是谁有权利谁适合做翻译,而是要理解文化、达到翻译对语言能力的要求(Eugene,2002:P79-85)。死记硬背和亦步亦趋都做不好翻译。无现场感、切身感受,是麻木的翻译。   批评免费译的歌词,首宜择道德之维度。其译也许不顺,却符合乐迷的亟需,辅助了聆音。专业译员以歌词翻译无利可图,才有非专业人去译。故,首揆利益和助人,次论译误。所以,译目的就是奉献,不因低薪、不稳定的市场(实则几无市场)、过劳而停译,还要想尽办法调节体力、恢复精力、应对挑战(Jeremy,2001:P155)。   三、理论和科技潮流不符   搜引在易用性上已超过任何天才和专家,于译业举足重要:速度快、广度和深度,非人可比,首于此薄弱学科中获大用(Douglas et. al.,1994:P193)。将来网络会更发达,译人会更多,多有非科班胜科班。译务也将是其他任务的附加。译员独立完成的工作只占整个译务的很少部分。那时候译员的工资会更低。不排除更高优自动译

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档