4机械工程专业英语 第四课..docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4机械工程专业英语 第四课 翻译的基本方法 – 增词与减词 Skills of Translation –adding and reducing words 三 、增词与减词 (一)增词译法:在对英文进行翻译时,若按字面翻译,句子的结构不完善,或句子的含义不明确,或词汇的概念不清晰时,需要增 加某些词语,以便更完善、清楚地表达英语句子的内容。例: Efficiency costs money, safety adds complexity, performance increases weight. 直译:效率花费金钱,安全增加复杂性,性能增加重量。 增词译法:对设备(或器件)来说,要提高效率就要增加成本,要想保证安全势必要增加其复杂程度,而要改善性能就要增加其重量。 1. 增加表示时态的概念的词 英语中表达时态的词往往是没有词义的,翻译时必须用一些中文词将其表达出来: Balloons were (and are) usually filled with hydrogen. 气球过去(和现在)一般都用氢气来充气。 翻译的基本方法 – 增词与减词 Skills of Translation –adding and reducing words We can learn what we did not know. 我们能够学会我们原来不懂的东西。(过去时) The generator set will start working tomorrow. 这台发电机组将于明天开始运行。(将来时) An object is said to possess kinetic energy if it if moving. 如果一个物体在运动,就可以说它有了动能。(进行时) We have learned how to fit the computer. 我们已经学会了怎样安装电脑。(完成时) Reamers are used to finish drilled holes. 绞刀用来将已经钻好了的孔进行精加工。(过去分词表示“完成”的状态) 翻译的基本方法 – 增词与减词 Skills of Translation –adding and reducing words 2. 补充原文省略的词 英语中常根据语法或语言习惯省略某些词语,如重复出现时,省去形容词修饰的名词,用do代替实义动词,在省略句中,省去连 词、主语、谓语动词或其它成分等: In figure 5, P is the resistance, S the distance and C the effort. 在图5中, P是阻力,S是距离,C是作用力。 All bodies consist of molecules and these of atoms. 所有物体均由分子组成,而分子由原子组成。(补译出 these 后面省略的molecules consist) The changes in matter around us are of two types, physical andchemical. 我们周围的物质变化有两种,物理变化与化学变化。 When pure, water is a colorless liquid. 水纯时,水是无色的液体。 翻译的基本方法 – 增词与减词 Skills of Translation –adding and reducing words 3. 补充表示数的概念的词语 一般来说,表示单数的不定冠词a和名词的复数形式是不必译出的。但在某些情况下,必须补足具体的表示数量的词。 Hydrogen atom consists of an electron and a proton. 氢原子由一个电子和一个质子构成。 (此处的数词a 表示具体的实际数量) The bottom part of the hanging wire is placed between the poles of a small horseshoe magnet. 悬挂着的导线下端放在一个小型马蹄形磁铁的两个磁极之间。 We can stop this trouble if we use a special rod. 如果我们用某种特制的杆,就能解决这个问题。 Some typical fabrication methods are shown in Fig.11-36. 若干种

文档评论(0)

sdgr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档