基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较.docVIP

基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较   摘要:本文基于《骆驼祥子》中文及两译本三个单语语料库,以Crown-Clob语料库中的原生英文小说为类比语料库,统计并分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。   关键词:语料库;骆驼祥子;翻译风格   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)26-0267-03   一、引言   译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。译者风格的描写性研究经历了从“声音”到“痕迹”的转变。Hermans将叙事话语中包含的“另一种声音”称为译者的声音(胡开宝,2011:111),但他并未从语言形式角度考察和分析译者风格。Mona Baker指出译者风格是“留在文本中的一系列语言和非语言的个性特征”(Baker,2000:245)。译者风格包括译者对所译文本的选择、翻译策略的选择、前言、后记、脚注、文本中的注释以及译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,即典型语言运用习惯。译者风格有广义和狭义之分,上述译者风格属于广义。本研究所讨论的是狭义的译者风格,即“译者语言应用或语言表达的偏好,或在译本中反复出现的语言表达方式”(胡开宝,2011:109)。   本文拟使用单语语料库和可比语料库在译入译出两个翻译方向上,考察《骆驼祥子》两译本的文本形式特征。主要考察词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)等方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。   《骆驼祥子》出版以来的70多年时间里,先后有多种英译本问世。本文研究的两个译本分别为Camel Xiangzi译者施晓菁,2001年由外文出版社出版。Rickshaw Boy译者葛浩文(Howard Goldblatt),2010年由哈铂柯林斯出版公司出版。参照语料库为北京外国语大学梁茂成教授和许家金教授建立的Crown-Clob语料库,由于这是一个平衡语料库,本文仅取其中K-P部分,即原生英文小说部分。   二、词汇对比   1.词频概况。   用Wordsmith 5.0统计两译本和参照库的词频概况见表1。一个文本的类符形符比可以反映用词的变化情况,而文本形符超过1000时,需要使用标准化类符形符比,以减少长文本中功能词词频过高产生分误差。   诸多研究已经发现译语有趋向显化之特征,其中包括目标语文本比源语文本冗长。因此从词汇数来看,两译本都呈现出显化特征,葛译本显化特征更明显。   从标准化类符形符比来看,葛译本略低,这表明在相同文字数量的情况下,施译本的词汇使用更多样,而葛译在翻译过程中一方面扩增文本长度另一方面有意识地减少类符数量,以降低译文的阅读难度。两译本的标准化类符形符比都低于参照库,用词变化程度也就是词汇丰富度均不如原创文学,体现出翻译文学特征。   两译本的平均词长都小于参照库,差别不太,说明两译者均不倾向于使用长词。   2.词汇密度。本文采用Ure(1971)提出的词汇密度公式:实词数/单词总数*100%=词汇密度。词汇密度是区别语体正式程度的一个表标准,语体越正式词汇密度越高,越接近口语词汇密度越低,Ure发现口语的词汇密度大概在40%以下,书面语在40%以上(吴瑾、邹青,2009)。Baker将词汇密度视为文本信息量的一个衡量标准。Baker发现英语译语语料库的词汇密度明显低于英语源语语料库,并推断出译者这种有意识或无意识的做法使译语更容易读懂(Baker,1995:223)。   本研究把实词定义为名词、实意动词、形容词和副词。使用的词性标注系统为网络版CLAWS7.0词性标注系统,网址为http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/,施译本的词汇密度为49.0%,葛译本的词汇密度为45.0%,参照库的词汇密度为50.0%。译语词汇密度低于源语,符合Baker结论,两译本作为翻译文本的语言特征都较为明显,其中葛译本更易读懂,施译本词汇密度更接近参照库,从信息承载量上看施译本更丰富,这一结论和前面得出的施译本词汇丰富度更高相一致。仔细对比两译本发现,施译本更正式而葛译本更偏向口语化。   3.高频词与主题词。两译本中频率最高的前5个词相同,都是虚词(the,he,to,and,a),见表2,且排列顺序相同。参照库中,原生英语中使用频率最高的五个词为(the,and,to,a,of),“he”在原生英语中排第7位明显少于两译本,原文采用第三人称叙事,因此两译者均大量地使用he,his,him。两个译本排在前面的16个词中共有

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档