- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                中俄流行歌曲名对比与翻译
 
   摘 要: 流行音乐在中俄两国都是非常受欢迎的音乐形式,它的流行不仅与音乐的表达方式有关,还与歌词的大众化、时代性紧密相关,应该引起关注的还有歌名。文章以中俄优秀网站的流行歌曲名为例,分析中俄流行歌名在词汇、句法、修辞格方面的语言特点,进而探讨其翻译策略,从而通过中俄两国流行歌曲名的互译加深人们的相互了解。 
 
  关键词: 流行歌曲名 对比分析 语言特点 翻译策略 
  一、引言 
  歌唱艺术向来是美好生活不可或缺的艺术形式之一。以卫国战争为背景的《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》等前苏联音乐,《在希望的田野上》、《敢问路在何方》等20世纪中国流行歌曲,无疑已成为一个时代的文化符号。这些歌名精辟凝练,如今人人依旧耳熟能详。 
  21世纪,中俄两国流行歌曲的名称不仅展示出了各自博大精深的语言文化,而且体现了本国青年的文化心理。近几年对中俄歌曲名的互译研究尚不多见,文中以中俄优秀媒体网站选取经久不衰的流行歌曲为例,试对其进行词汇、句法、修辞等方面的对比,同时浅析翻译策略:主要分析中俄流行歌曲名中对名词、动词、副词等词汇或短语的使用,对常用句型结构进行对比,总结出常用修辞格及其修辞效果;意译与直译是翻译俄语新闻过程中采用的基本翻译策略,为了更好地彰显本国文化特色,完整准确地传达歌曲主题,还要采用加词、减词、变换句子结构的方法。 
  二、中俄流行歌名的翻译策略 
  由于俄汉语言差异及中俄文化习俗间的差异,在翻译中俄流行歌曲名时,既要尽可能保持原文的语言特点,传递潜在文化内涵,又必须确保语言精确、传神。基本的翻译策略有意译与直译、加词、减词、词类转译。 
  《写作艺术大辞典》对直译的定义:“在译文语言条件许可时,既忠实于原文的思想内容,又忠实于原文形式的一种翻译方法。”(阎景翰等,1990:1355-1356)。比如,汉译俄中,将周华健的歌《女人如花》翻译为Женщины как цветы①,将任贤齐的《天涯》译为Край света;俄译汉时,将Стас Михайлов的Озноб Души翻译为“灵魂的颤栗”,将Дима Билан的Мечтатели译为“梦想家”。 
  意译常会用读者习惯的文化形象替代原文形象,这样有利于增强译文的欣赏性和可读性。比如,电影《苏州河》―《Тайна реки Сучжоу》, 电影《李米的猜想》―《Вместе и в любви и в смерти》,歌曲《年轮》―Круглый год;电影《Нас не догонишь》―《辣妹俏警花》,意译的处理方法更有利于读者领悟歌曲或者影视作品的精神。 
  另外,由于俄汉两种语言在词汇含义、语法功能、使用习惯等方面的差异,在表达上所用的词量不完全相等。为使译文流畅、生动,常需要对词量进行增减。例如,电影《致我们终将逝去的青春》―Посвящение уходящей молодости(减词),《干杯》―За жизнь до дна!(加词)。无论是增词还是减词,翻译时都必须做到“不加意、不减意”。 
  此外,俄汉遣词造句习惯不同,在翻译时不能完全按词类的对应来翻译,这个时候就需要译者进行词类转译。譬如,Дмитрий Колдун的歌Облака-бродяги―“流浪的云”(联合短语译为定中短语),Даша Русакова的Сны о тебе―“梦见你”(名词短语译为动宾结构),Полный рассвет―“破晓”(名词短语译为动词短语)等。 
  三、 中俄流行歌名语言对比 
  (一)词汇特点对比 
  名词、名词性词组、副词、前置性词组在俄语流行歌曲名中使用比较频繁,其他的词汇手段还有感叹词、外来词等。 
  这些词汇手段的使用可以吸引歌迷眼球,同时十分恰当地表达了歌曲内涵。例如,使用名词及名词性词组的有Дмитрий Даниленко的Тишина(寂静), Дима Билан的Малыш(孩子),Стас Михайлов的Озноб Души(灵魂的颤栗),ВИА Гра的Цветок и нож(花与刀)。 
  使用副词的,比如,Светлана Светикова―Не вдвоём(不成双,即流传甚广的《天使消逝的地方》),Пропаганда―Жаль(遗憾),Полина Гагарина―Навек(永远)。另外,前置性结构使用也较频繁,如,Алиби的Без лишних слов(不留片言),乌克兰女子流行音乐四人组合的歌曲С Новым Годом(新年快乐),Татьяна Ширко―В небесах(宛在天堂)。 
  另外,俄语流行歌曲中还经常借助外来词表现歌曲主题,例如,歌手组合Пара Нормальных―Happy End(美满
                您可能关注的文档
- 三疑三探合作学习中存在的问题及对策浅析.doc
 - 三角函数教学中的“曝错教学法”研究.doc
 - 上“活”中学语文课 激发学生语文热情.doc
 - 上好化学课浅见.doc
 - 上好高职分析化学课的探讨与实践.doc
 - 下一站“互联网+制造”.doc
 - 不一样的体育课.doc
 - 不去做,这个世界就跟你无缘.doc
 - 不可思议的空中营救.doc
 - 不同发展阶段幼儿园教师专业能力的研究.doc
 
- 2025年新能源电动汽车轻量化设计技术与品牌形象构建报告.docx
 - 2025年2025年无人机协同调度低空物流报告.docx
 - 机械设计复习习题及参考答案.docx
 - 2025年预制菜企业冷链物流成本优化工具报告.docx
 - DB65T-电梯限速器校验安全技术规范.pdf
 - 2025年中国低空经济适航审定能力提升与市场潜力分析报告.docx
 - 2025年光伏产业链光伏玻璃耐候性技术创新与成本降低研究报告.docx
 - 2025年特许金融分析师折旧与摊销在间接法中的角色与解读专题试卷及解析.pdf
 - 少先队大队委竞选方案(含xx小学少先队大队委候选人申请表).docx
 - 2025年区块链在跨境电商数据共享机制报告.docx
 
原创力文档
                        

文档评论(0)