俄罗斯谚语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
87988913 姓杨 大夫的 1. ? ?без сучка, без задоринки 一帆风顺 l=dnQ ? 2. ? ?Век живи — век учись 活到老,学到老 -IzkUt_ ? 3. ? ?Вход — рубль, выход — два 骑虎难下 -cxQ} ? 4. ? ?Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы. 巧妇难为无米之炊 2Px8,o)ql ? 5. ? ?Далёкая судьба сочетается ниткой. 千里姻缘一线牵 ^h%lSNBZ ? 6. ? ?Дыма без огня не бывает 无风不起浪 djcAu )bp ? 7. ? ?Жизнь прожить — не поле перейти 生活并非一帆风顺 Q_R-5E/ ? 8. ? ?закидывать удочки 摸底,试探 4VdK70/A* ? 9. ? ?Запретная история 秘史 m$K)_ ? 10. ? ?идти в огонь и воду 赴汤蹈火 PDF~c=g ? 11. ? ?иметь длинный язык 长舌 have a big mouth ? 12. ? ?Как рыбы в воде. 如鱼得水 like a duck to water 9V}Wb ? 13. ? ?Капля и камень долбит. 滴水穿石 + {VzK ? 14. ? ?Ко всякой бочке затычка. 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子 Fd9l/W ? 15. ? ?ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼 SE5YeK ? 16. ? ?Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见 kg-,PUy`r ? 17. ? ?молоко на губах не обсохло 乳臭未干 Y U$sS9z ? 18. ? ?Не было бы счастья, да несчастье помогло. 因祸得福 9_:m  ? 19. ? ?не все коту масленица 好景不长 2ayW)xS ? 20. ? ?око за око, зуб за зуб 以牙还牙 an eye for an eye, a tooth for a tooth c c].^}k6: ? 21. ? ?остаться с носом 碰一鼻子灰0)fbp]N ? 22. ? ?от ворот поворот 吃闭门羹 d$Hmd -- ? 23. ? ?отборный орёл 精英 c0} J9q ? 24. ? ?подлить масла в огонь 火上加油 B@VkMYYw ? 25. ? ?Пригрели змейку,а она тебя за шейку. 好心不得好报 KbZT^/% ? 26. ? ?Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游,人往高处走 W)r X -g ? 27. ? ?садиться не в свои сани 不称职 2 l|[1 ? 28. ? ?сама себя высекла 自作自受,咎由自取 KOQA0xjN) ? 29. ? ?Снаружи мил, а внутри гнил. 金玉其外,败絮其中 tVE/ A2^vd ? 30. ? ?снять пенки 坐享其成 dvr@fw5 ? 31. ? ?тришкин кафтан 拆东墙,补西墙 e8402Q? ? 32. ? ?Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远 IkRke_%x4 ? 33. ? ?Чинить препоны кому-н. 拖...的后退;给...设置障碍 1/#CoA* ? 34. ? ?Чужая душа – потемки. 人心难测 \kbuL, ? 35. ? ?Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子 Не выведи меня из себя!别惹我发火! От чего же ты на меня злишься?你干嘛朝我发火? Так и надо.活该! Проклятие! Чёрт тебя побери! Чёрт в

文档评论(0)

dart001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档