商务英语翻译(第二讲).pptxVIP

  • 241
  • 0
  • 约8.16千字
  • 约 30页
  • 2016-12-16 发布于重庆
  • 举报
商务英语翻译第二讲 翻译技巧第一节 英汉句子结构差异与翻译一. 英汉句子结构差异英语:形合型(hypotaxis)语言,以主谓结构为主干,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分架起来,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语:意合型 (parataxis)语言,通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事情叙述,呈现的是一个时间顺序的流水图式。 英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。1. 英语重形合,汉语重意合。It was quite late when the sales representatives got back, nearly eleven o’clock in the evening. 销售人员回来时已经很晚,将近晚上十一点了。 Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear?(既然)他们不愿意听,何必对其白费口舌呢?例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as muc

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档