翻译常用之八大技changevoices概要.ppt

翻译常用之八大技巧 八 语态变换法 The Change of the Voices * * * Read textbook P83 for some conventional translations of passive sentences. * 英语中被动语态使用广泛,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都要使用被动语态。 显性的形式标志:助动词be (get)+ 动词的过去分词 这是英语重形合的重要标志之一,尤其在动词的使用方面,它一定要通过动词的形式变化来体现时态、语态、语气、体等。 汉语中使用被动语态时,往往表示受动的对象(即主语)遭受了某种不快或不幸。如“被打”、“被害”等。 大致来说,英译汉时,英语的被动句在多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性或特别突出句子的被动意义时才译成汉语被动句。→ How long will it be before black and white television sets are found only in museums? 还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢? Yet these two lived together in peace and sympathy, only that now and then old Henry would becom

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档