翻译第一章第六节语词的词类转换概要.pptVIP

  • 83
  • 0
  • 约1.22万字
  • 约 49页
  • 2016-12-11 发布于湖北
  • 举报

翻译第一章第六节语词的词类转换概要.ppt

英汉汉英翻译教程 English-Chinese and Chinese-English Translation Course 第六节 语词的词类转换 英语:名词和介词 汉语:动词 汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。 因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。 词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。 Is your father a smoker? 你父亲抽烟吗? She is a real beauty. 她非常漂亮。 We are enemies of all wars. 我们反对一切战争。 He is the murderer of his boss. 他谋杀了他的老板。 The earth is shaped like a big ball.地球的形状像个大球。英译汉过程中词类转换 翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定, 通常有4 种情况: 1) 转译成动词 2) 转译成名词 3) 转译成形容词 4)

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档