翻译技巧-正反翻译概要.ppt

Unit Five 翻译技巧(四)---正反翻译 再请看下列例子: 1. riot police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察) 2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law) 3. spy film 反谍影片 4. After you, sir. 先生,您先请。 5. 路上辛苦了。 原译:You must have had a tiring journey. 改译:Did you have a good trip? 6. Keep in lane! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外 。 10. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。由于讲英语国家的历史,地理,社会文化背景和生活习惯与我国不同,因此他们的思维方式与我们有很大差 异.这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式. 在表达否定意义时,这种差异显得尤为明显.英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题.在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档