翻译与风格概要.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约2.61千字
  • 约 24页
  • 2016-12-11 发布于湖北
  • 举报
翻译与风格 重庆第二师范学院 翻译概论第十四章 目录 一、什么是风格 二、风格的可译与不可译 三、风格的表现手段 四、风格的转移 五、结语 什么是风格呢? 文体:专指文章的体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,是文章的形式因素之一,是文章内容的具体表现形式。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。 文学艺术有关的部分如下 : (1)manner, 表现某个艺术家的作品在某一时期或某阶段的手法 ; (2)fashion , 通行的通常是短期的习惯、用法或式样(小说的种类有各种风格,其写法也有各种风格) ; (3)style , 某一 时期 流行的一种艺术形式(具有 19 世纪后期建筑风格的房子) ; (4)flavor, 在文学或艺术上(如某学派或个人)独特的格调; (5)feel, 使人回想起某一特殊时代、时期、地方文化或文艺作品的感染力 ; (6)color, 文艺作品的质量或生动形象的特性; (7)bit, (艺术上的)独特表现。 一、风格的概述 很难找出一个术语和概念比“风格”更多义,更众说纷纭的了。 ——维诺格拉多夫《作者个性与语体风格理论》 风格是生命,是思想的血液。——福楼拜 文学作品的风格是根源于内容而表现于形式的,是它作为完整的有机体的总的特征,是它在艺术上获得成就的。——蔡仪,1982 风格即人。——布封《风格论》(1973) 心灵的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档