葛浩文生平.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
葛浩文生平 葛浩文英文名 Howard Goldblatt, 美国著名翻译家 1939年出生于美国加利福尼亚 1961年在台湾学习汉语 旧金山州立大学研究生,研究中国文学 在印第安纳大学深入研究中国小说,最后获得中国文学博士学位 如今是圣母大学中文系教授 葛浩文在翻译界的地位 英文世界地位最高的中国文学翻译家 让中国文学披上当代英美文学的色彩 首席且唯一的接生婆 英文世界地位最高的中国文学翻译家 葛浩文翻译了大量中国现当代作家,包括冯骥才,贾平凹,莫言,毕飞宇,姜戎等二十多位名家的作品,数量之多海外汉学家中无人可比 翻译的主要作品 萧红的《呼兰河传》,翻译的第一部中国小说 莫言的《红高粱》 在美国卖了1.5万册,10多年来一直未绝版,从此登上了事业的高峰 贾平凹的《浮躁》英文版于1989年获得“美孚飞马文学奖” 朱天文的《荒人手记》在1999年获得美国翻译协会年度奖 毕飞宇的《青衣》,入选2008英国独立报外国小说奖的复评名单 姜戎的《狼图腾》英文本2007年11月在香港国际文学节上获得了首届“曼氏亚洲文学奖” “让中国文学披上当代英美文学的色彩” 20世纪八十年代初,中国大陆当代女作家张洁的小说《沉重的翅膀》正由戴乃迭翻译,她诚挚地对葛浩文说:“文革和牢狱之灾使她和世界脱节多年,若她翻译,恐怕会译成1950年代那种老派英文,相信由葛浩文来译会让文字更有当代感,能更好地让外国了解中国”诚如戴乃迭所言,葛译《沉重的翅膀》(Heavy Wings)在1989由美国Grove Press出版社商业出版后,获得一致好评,所以葛浩文得这以称誉也是当之无愧的。 首席且唯一的“接生婆” 美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”厄普代克比喻葛浩文是“接生婆”。经葛浩文之手,萧红、白先勇、王朔、莫言……甚至“80后”的春树(《北京娃娃》)等二十多位中国大陆和台湾作家的四十多部名作在英语世界呱呱坠地。 葛浩文成功的因素 扎实的语言素养 作风严谨,一丝不苟 特殊的文化身份 葛浩文翻译观 葛浩文:“我热爱创造性和忠实于原著之间的冲突,以及最终难免的妥协。“翻译的本质是一种折中” 文军:忠实,翻译即背叛,翻译是重写,翻译是一种跨文化的交流活动 胡安:“准确性”“可读性”“可接受性” 葛浩文与《狼图腾》——改写法 自2004年出版以来,这本书引起了很大轰动,姜戎凭借《狼图腾》的英译本在香港国际文学节上获得了首届“曼氏亚洲文学奖” 英国卫报评论认为:“《狼图腾》英文翻译水平之高,使作品流畅生动,是大师和智慧的完美合作。 但是,陈阵还是不敢将中国古人和西方某些历史学家,对蒙古民族的仇视和敌意的内容讲给老人听。到了草原,陈阵不敢再吟唱岳飞的《满江红》,不敢“笑谈”,“渴饮”。陈阵很想探寻历史上农耕民族和游牧民族的恩怨来由,以及人口稀少的蒙古民族,曾在人类历史历史上爆发出核裂变一般可怕力量的缘由。 到秋季,圈草也会抽出芦花似的蓬松草穗,逆光下像一片片白天鹅的绒羽,晚霞中又像一朵朵燃烧发光的火苗,在矮草坡上尤显得鹤立鸡群,比秋天铺天盖地的野花还要夺人眼目。一到冬季,圈草长长的枯叶和草穗被风卷走,但它韧性极强的茎秆却坚守原地,并像狼嚎一样桀骜不驯,撸不平,抚不顺。白毛狂风虽然能将它刮得弯腰鞠躬,但风一停,它重又挺拔如初,直指蓝天,一圈圈像欧洲国王的王冠。 Circles grass was the name the Beijing students had given this variety of meadow grass. Commonly seen on the Mongolian grassland, it was prettier but stranger than most grasses. Level stretches of grass on thee pastureland of hillsides were notable fro occasional patches of waist high grass, straight and even, like densely packed rice plants of clumps of squat reeds . Thank You! * 葛浩文 Howard Goldblatt 李丽(演讲者) 董秋思 朱娜娜 *

文档评论(0)

dreamzhangning + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档