- 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter One Unit 3 翻译的标准和原则 Criteria and Principles of Translation The so-call principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. Some of the criteria proposed by scholars in China: 1. 支谦( Eastern Han): “佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。” 2. 道安( Eastern Jin ,314—385): warned translators on guard against 五失本 (five ways of losing the original essence in translation) The five losses are: (1) unnecessary reversion of word order (2) added description (which does not exist in the original), (3) cutting of repeated wording (necessary as religious scriptures for prayers), (4) omission of repetition of certain conclusive messages, (5) cutting of contents repeated as introduction to a new topic. 3. 玄奘( Tang Dynasty 600—664) (1)“既须求真,又须喻俗” (To be both true and coherent , or: must be both truthful and intelligible to the populace) (2) “五不翻” 4. 马建忠(1845—1900): in response to the contemporary abuse in translation, brought forth the principle of “善译” Ma Jianzhong wrote the first Chinese grammar book “马氏文通” Ma Jian-zhong, an expert of translation at the end of the Qing Dynasty in China, wrote a book entitled A Suggestion of Setting Up a Translating Academy (《拟设翻译书院议》)and he pointed out, if you take a book, you’ll have to read it over and over so as to grasp its spiritual Essence, try to figure out its style and understand its mood and translate it with great facility, and the translated text must be exactly like the original one without the slightest error, and the readers can get as much from the translated text as from the original one, only such translation can be called the first-class translation. “所有相当之实义,委屈推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如
您可能关注的文档
- 30 周泉《孔门教《诗》与《诗》之属性嬗变》[A],《中国文化研究》[J].2006春之卷..doc
- 生物选修3训答案(C).ppt
- 七年级语文二单元假期试卷.doc
- 第6章 超接&第19章 图片和多媒体文件的使用.ppt
- 从纯理功能析看语篇特点.doc
- E-C翻译过程习题答案.ppt
- 中考直通车卷一1.doc
- 第26讲三函数模型及应用1.doc
- 两考试卷分2.ppt
- 人教版高中理必修部分第6讲A2.ppt
- 2025年天津市小型基建对城市排水系统优化的可行性分析(1).docx
- 2025年乡村生态农庄旅游旅游产业投资机会研究报告.docx
- 2025年乡村生态农庄旅游旅游与旅游市场趋势预测报告.docx
- 2025年乡村生态农庄旅游旅游与农业科技创新融合报告.docx
- 人工智能促进初中历史教学创新:教师培训策略与实践教学研究课题报告.docx
- 美术中国结课件PPT.pptx
- 2025年乡村生态农庄旅游旅游市场潜力与增长预测报告.docx
- 2025年乡村生态农庄旅游旅游市场潜力与增长点分析报告.docx
- 虚拟现实技术在小学语文教学中的应用:沉浸式人工智能教育资源的虚拟角色设计与创新实践教学研究课题报告.docx
- 2025年乡村生态农庄旅游产品设计与市场推广研究报告.docx
文档评论(0)