IntertextualityandthechildreaderbyChristineWilkie....pptVIP

IntertextualityandthechildreaderbyChristineWilkie....ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Intertextuality and the child reader by Christine Wilkie-stibbs 報告者:黃郁菡 日期:12/27 What is intertextuality? 互文性一詞常見於文學論述之中,源於文學的暗示和從文學或非文學文本的直接引用。 最早使用者:蘇俄學者Mikhail Bakhtin 提出者:法國學者Julia Kristeva 法文-intertextualité 互文性包含的範圍 It includes images and moving images, the social and cultural context, subjectivities – which are the reading / seeing / speaking / writing / painting / thinking subjects – and, indeed, language itself. 互文性的影響 文學理論家已經將互文性作為讀者反應和文本生產的研究。 教師將互文性的概念當作兒童建立「詮釋社群」(interpretive communities)的運用。 互文的認知與瞭解對於文本的翻譯也是重要的。 Mikhail Bakhtin 對話理論(dialogism):他認為杜斯妥也夫斯基的小說使作者和主角之間,呈現出一種開放性的對話關係,而對話中所含有各種意識、各種聲音的爭論與交鋒,在小說中構成不同的對話形式。這些對話,不但和所有已存在的文學作品相對應,也讓文學作品變成各種聲音、各種角色表達的交匯處,這些不同的聲音彼此對話,得出一個新的文本。 文學文本由許多不同的論述匯集而成,並存在於互相依賴的循環脈絡當中,稱做互文場域(intertextual space) 認為任何文本都是馬賽克般的引文所組成的,任何文本都是其他文本的合併與轉化。 Jonathan Culler和Roland Barthes。 Barthes認為互文是「無限的互文性」(infinite intertextuality),引文是永無止盡的。 Genette提出「跨文本性」(transtextuality),認為每件事都有可能直接或間接影響到文本。 兒童能夠透過對於互文性的指涉而瞭解文本,但是成人作者和兒童讀者的關係還是不對等的,因兒童的知識並不足。 互文性在兒童文學中的複雜度:writer/text/reader-text/reader/context,年輕讀者對於讀Philip Pullman如何? 兒童或成人在對文本產生意義的過程,會尋求互文現象,像先前所讀的小說、可見的文本,如電影、圖片、電視節目,還有像是大眾文化文本,如卡通、影片、漫畫、廣告或歌曲。 Culler稱合併其他文本一個接一個的過程為逼真性(vraisemblance)。 texts of quotation-從其他文學作品或非文學作品引文 texts of imitation-從諷刺文、仿作中轉譯或取代文本原意 genre texts are grouped together-各類型的文藝作品放在一起 第一種最容易被兒童讀者識別 Janet and Ahlberg’s The Jolly Postman series John Prater’s Once upon a time Jon Scieszka’s The Stinky Cheese Man and his The True Story of the 3 Little Pigs Roald Dahl’s Revolting Rhymes 藉由引證之前的文本,使讀者懷疑先前讀的文本,讓讀者覺得那些寓言都是假的。 從原生文本到翻譯成一種新的語言,文本經歷文化與語言的影響,就會變成如Desmet所說的”a new differently intertextual text”在翻譯的過程中,可能會導致原生文本某些文化意義的喪失。假設原文為英文,但為了要翻譯給不同語言的人閱讀,必須要加入更多的解釋來補足這些空缺。 Adeline Yen Mah’s Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted Daughter關於歷史、文化背景、語言、習俗的瞭解 Mirjam Pressler’s Shylock’s Daughter 取自莎士比亞的The Merchant of Venice 兒童受到原文本的影響很大,而兒童目前曝露於大量的媒體之中,可能會有誤認改寫文本為原文本的可能。 迪士尼卡通 互文性文本的閱讀和反應一直改變。 Beatrix Potter’s Jemima Puddle-Duck Susan cooper’s

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档