红色在汉英言中的文化内涵差异及翻译.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.88千字
  • 约 7页
  • 2016-12-16 发布于贵州
  • 举报

红色在汉英言中的文化内涵差异及翻译.doc

“红色”在汉英语言中的文化内涵差异及翻译 200920424034 文婧 摘 要:颜色是人们对客观世界的一种视觉感知。人类语言中有许多表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,人们对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言中的文化差异,提出翻译的两种方式,以达到更好的民族文化交流。 关键词 红色;文化差异;翻译 一、“红色”在汉语中的文化内涵 1.1象征喜庆 “红色”作为中国文化中的基本崇尚色,在汉民族的重大节日里,如春节、元旦等,要挂大红灯笼,贴红对联、红福字以求得安康;结婚时,新娘子要穿红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”,新生儿出生后,民间会给新生儿家送“红蛋”以示庆贺。庆典剪彩用大红绸子扎成花。“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”,“红尘”旧指马蹄扬起的尘土,后泛指繁华热闹的人世。 1.2象征美丽与健康 红色在古代常指花,如“千里莺啼绿映红”(杜牧);“是处红衰翠减”(柳永);“乱红飞过秋千去”(欧阳修)。后借以形容女子的青春美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱颜瘦”(欧阳修)。少女的房间称朱阁,用的信纸称红笺,化妆的胭脂称朱粉。红色还可以用来形容一个人的身体健康状况,如红光满面,红润的脸颊。 1.3象征兴旺和发达 汉语中的“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档