景区英语翻译的常见问题和翻译方法.docVIP

  • 64
  • 0
  • 约2.15千字
  • 约 4页
  • 2016-12-12 发布于北京
  • 举报

景区英语翻译的常见问题和翻译方法.doc

景区英语翻译的常见问题和翻译方法【摘要】本文介绍景区英语翻译的重要性。对景区英语翻译存在的问题分析总结。在语言文化基础上,提出提高翻译水平的方法。【关键词】景区英语 翻译随着经济的快速发展,旅游业作为新兴产业发展速度越来越快。各地旅游景区不仅吸引了国内的大批游客,还吸引了世界各地的游客。景区英语翻译的好坏会影响景区文化的交流和我国在国际旅游市场上的形象。我国是旅游资源大国,随着APEC等国际会议在我国的举行,提高景区英语翻译水平十分重要。而英语是世界应用最广泛的语言,如何实现中英文合理转换,需对翻译存在的问题分析总结。一、 景区英语翻译的常见问题翻译,要经过语言表达、情感表达两方面,既要合理准确地表达语言的意思,又要使其符合文化背景,生动形象。景区英语翻译更具有其特点,由于其知识范围广,内容丰富,故在翻译中常出现以下几方面问题。针对这些问题,需要提出有效的翻译方法,使翻译发挥指示性作用,实现目标对象在中英两种形式之间的良好转换。1.基础知识不牢固,翻译存在语法、单词拼写等错误。英文和中文的差异性,表现在多个方面,其中一方面是英文具有多样性,而中文具有重复性。英语单词本身有单复数、时态等变化,不同形式有不同意思。在景区英语翻译中,表达不准确的现象随处可见。其中指示牌翻译需简单明了、通俗易懂,于是有些翻译就出现了不准确的现象。比如,开水间“water room”,在一些地方被写成“wa

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档