网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉双向交替口译中非流利现象成因及对策研究.docVIP

英汉双向交替口译中非流利现象成因及对策研究.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉双向交替口译中非流利现象成因及对策研究【摘要】口译的流利性是口译质量评估的重要维度。本文以广东咨询会为例,通过认真分析后发现,英汉双向交替口译中非流利现象产生的原因主要包括译员的双语语言能力不足等智力因素以及译员的心理因素等非智力因素。为了减少口译中的非流利现象,本文提出以下对策:加强双语演讲技能训练,加强口译技能和口译策略训练,加强双语语言基本功的训练,拓展知识面和专业术语,拓展文化背景知识。【关键词】交替口译 非流利现象 成因 对策流利性是口译质量评估的重要参考标准。国内学界经常谈到“准、顺、快”的标准中的“顺”指译语通顺流畅,是对口译流利性的要求。国外学者Bühler(1986)将流利性作为对译员技能的明确要求。研究口译的流利性,可以从研究口译中的非流利现象着手。通过对非流利现象进行定义和描述,从不同视角全面分析非流利现象的原因,就能找到取得流利译语的途径和突破口,这对口译研究者、口译工作者、口译教师和口译学员都有重要的指导意义。一、“非流利”的定义及研究现状根据《语言与语言学字典》,非流利现象是指任何形式的言语流利障碍(包括病理性的言语产出失调,比如口吃等)。这是广义的非流利定义。杨军认为,非流利是在时定、韵律和语序等方面明显区别于流利话语的口语产出。目前对非流利现象的研究多集中于自然语言及口语,对口译中非流利现象的研究较少。真正涉及口译非流利产出的专题研究寥寥无几,且多数仅关注了同声传译这种口译模式。二、非流利现象的种类1.停顿。停顿是指语流中断现象,包括无声停顿和有声停顿。无声停顿时指语流中的无声或沉默,有声停顿指说话者“由于无法或不愿产出所需的词但证明说话者仍处语言活动中的有声证据”。比如,英文中的 um,uh等,汉语中的“额”、“呃”等。2.重复。非流利性重复是指单词、词组或句子被重说一遍,且不对句法、词性或词序作任何改动,它可以是完整的音、音节、词段、词组甚至句的重复。3.自我修正。根据Levelt对第一语言及Kormos对第二语言修正的研究结果,自我修正可以分为以下三种类型:第一类是不同信息修正 (Different repairs),即说话者重新编码与当前输出不同的信息而导致的修正。不同信息修正又包括话语顺序修正、由于话语不正确或不合适而采用的不同事实修正以及信息替代修正三种。第二类为恰当修正 (Appropriacy Repairs),即说话者以改进方式编码原规划输出信息而导致的修正。恰当修正又分为恰当信息层次修正 、恰当歧义修正 、恰当衔接修正、恰当语用修正、恰当替换修正、恰当插入修正、恰当删除修正七种。第三类为错误修正 (Error repairs),即纠正当前表达方式中的词汇、句法和语音方面的错误。错误修正又包括错误词汇修正、错误语法修正、错误语音修正三种。整个广东咨询会的交替口译任务是由一位女译员承担的。在她的口译过程中出现了不少处非流利现象,包含了上述非流利现象的所有三种类别。接下来,笔者将结合广东咨询会语料中一些非流利现象的例子,来探讨英汉双向交替口译过程中非流利现象形成的原因。三、非流利现象的成因非流利现象形成的原因大致可以分为智力因素和非智力因素两大类:1.智力因素。(1)双语语言能力不足。即便到了口译阶段,词汇、语法、语音这样的语言入门级基本功仍然不可忽视。对于某些词汇、语法或者语音掌握不够熟练,会导致口译中瞬间的迟疑,从而导致口译非流利现象的发生。例1.源语:We work with them on the fundamental network architecture that would be required for Photon Valley.译语:第一个呢是关于光谷的一些建筑上的问题....建设的问题。本例的译语出现了一处自我修正中的错误词汇修正。听到 “architecture”这个词,译员根据它的中文意思将其翻译为了“建筑”。但是这个词要与 “Photon Valley”搭配,翻译为“建筑”显然不妥。因此译员又将其修正为“建设”,这样“建设”与“光谷”进行搭配显然更为合适。译员在 “architecture”这个词的翻译上存在反应上的迟缓,并最终导致表达非流利。例2.源语:那么您怎样看待国外零售商业正在不断进入广东的趋势?译语:So right now,what do you....how do you view the trend that more and more retailers are entering into the Chinese market?本例的译语出现了一处自我修正。对于源语“您怎样看待”,会很自然地将其翻译为“how do you view…”。但是此处译员的第一反应却是“what do you…”,显然译员对于“how do you

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档