- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉模糊限制语在学术语篇中的差异摘 要:模糊限制语是用来表示命题意义临时性、可能性及不确定性的话语标记, 它们在学术写作中被广泛使用。此前的研究表明,不同语言在模糊限制语的使用上存在差异。这些差异在一定程度上将会影响二语写作中作者对模糊限制语语的使用。本文从教学角度出发,试图分析英汉两种语言在学术语篇中的差异,从而对英语二语写作教学提出指导建议。关键词:英汉模糊限制语;学术语篇;差异1.模糊限制语简介模糊限制语这一概念最早由语言学家Lakoff 提出,他将模糊限制语定义为“那些使意思更加模糊或更不模糊的词”(1972, p. 195)。自从这一概念被提出,学者们纷纷从多种角度对模糊限制现象进行了广泛研究。Hinkel将模糊限制语定义为“作者避免对命题话语完全承诺的一种手段”(1997,p.361)。Hyland则认为模糊限制语用于表示“缺乏对命题意义真值的完全承诺” (1996,p.251)。目前为止,学者们普遍认为,在学术语篇中模糊限制语(如might, probably, seem) 用于表示作者对所指信息有所保留的评估(Hyland Tse, 2004),量化作者对命题意义的认同程度(Vande Kopple, 1985), 从而保留一定的争论空间。2.模糊限制语的分类一些学者基于自己对模糊限制语的定义,从不同角度对其进行分类。其中Price 等人 (1982), Salager-Meyer (1994), Hyland (1998) 对模糊限制语的分类受到广泛认可。Price 等人认为模糊限制语有两种,第一种叫做 “接近型模糊限制语” (approximators),第二种叫做“掩饰型模糊限制语”(shields)。“接近型模糊限制语”是指那些影响命题话语真值程度的词,如 relatively,kind of, etc.。而“掩饰型模糊限制语”不会影响命题意义本身,只是表明说话者对命题话语有所保留的认同或支持,如 I think,as far as I know。随后,Salager-Meyer 在Price等人分类的基础之上将新增了“表达作者个人怀疑和直接参与词” (如 I believe, to my knowledge),“情感加强词”(如 interestingly,extremely)和“合成模糊限制语”(如 it may suggested that)三个大分类,并将“掩饰型模糊限制语”进一步细分为“表达可能性的情态动词” (如 may,could),“ 表达可能性的半情态动词”(如 seem,appear),“表达可能性的形容词和副词” (possible,potentially), 以及“认知动词”(如 indicate,show)。与Price等人和Salager-Meyer相同,Hyland (1998)也将模糊限制语分为两大类,分别为“词汇型模糊限制语”和“策略型模糊限制语”。“词汇型模糊限制语”包括认知动词(如suggest,demonstrate),形容词 (如 essential,relative),副词(如 about,unlikely),情态动词 (如 can, could)以及情态名词 (如 assumption)。“策略型模糊限制语”通常用来评论研究中遇到的困难,研究结论的缺陷和存在其它解释的可能性。具体包括三种,分别用来提及特定的研究条件(如 Nothing is known about…),提及特定的研究模式,理论及方法(如 It spite of the shorting comings, the method has been…),暗示知识的空缺(如This makes it difficult to compare…)。3. 英汉模糊限制语在学术语篇中的跨语言差异实证研究证明,恰当地使用模糊限制语对学术写作的成功起着至关重要的作用。然而,对于英语第二语学习者而言,模糊限制语的恰当使用常常是英语二语写作中的一个难点。英语二语学习者常常将母语写作习惯带入二语写作当中,从而导致不恰当的使用所造成的语用失误。因此,深入分析母语和二语之间的语言差异对二语写作教学有重要的指导意义。笔者借鉴Hyland (1998)对模糊限制语的分类方式,从情态动词,认知动词,形容词和副词,短语式模糊限制语四个方面分析了英汉模糊限制语的跨语言差异。下表列举了一些英汉模糊限制语在学术写作中的实例。3.1 情态动词的英汉差异情态动词可以表达作者对命题意义的评估。在英语中,可以表达认知情态的动词有must,should,ought,can, could,may, might, will, shall,和would。 其中可以表达临时性,可能性以及不确定性的情态动词有should,ought,could,ma
文档评论(0)