- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Speech Toast (I)
1.On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which Chinese people are justly famous throughout the world.
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无与伦比的热情款待,中国人民以这种热情款待而闻名世界。
2.Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.
总理先生,我要非常感谢您热情而雄辩的讲话。
3.I am honored to address this distinguished audience today.
我非常荣幸由此机会发言。
On behalf of the 55,000 Merill Lynch employees in 45 countries around the world, I am honored to accept the Marco Polo Award. I would also like to thank Mr. Edwin Kwoh, Chairman of the Volunteers of American China Project, and Mr. Liu Ming, Chairman of the Marco Polo Award, for joining us in the celebration.
我谨代表遍布世界45个国家的55,000名美林员工,为能接受“马可波罗奖而深感荣幸”。我还要感谢美国志愿者协会中国计划主席郭锡恩博士和“马可波罗奖”主席刘铭先生出席我们的庆祝晚会。
5.May China and Merill Lynch continues to grow strong together.
愿中国和美林继续共同成长壮大。
6.Last year, I was personally honored to host President Jiang during his trip to the United States. Yesterday, I had the pleasure of meeting with President Jiang once again.
去年秋天,在江泽民主席访美期间,我有幸接待了江主席。昨天,我非常高兴地再次拜会了江主席。
7.It’s a pleasure to be back in Beijing, and an honor to address the World Petroleum Conference.
我很高兴重访北京,并很荣幸在世界石油大会上讲话。
8.I am pleased to join the honorable Mayor of Beijing, our partners, the Beijing Municipal Government Information Infrastructure Office, and the China Information Highway Corporation, as well as other dignities here today for the exciting event. I am also honored to be part of an event that is milestone for E-Commerce in China
今天,我十分高兴在这里和北京市市长,我们的合作伙伴,北京市政府信息基础设施办公室,首都信息发展有限公司以及其它要人,共同参加这个激动人心的活动。这是中国电子商务发展的一个里程碑。能够参加这项活动,我感到非常荣幸。
Boeing, as China’s Premier supplier of jetliners and long-term partner in aviation, is committed to the development of aviation industry and looks forward to expanding our partnership during the next millennium.
作为中国主要的飞机供应商和航空业的长期合作伙伴,波音将继续致力于协助中国航空业的发展,并愿我们的合作关系在下个千年不断发展。
On behalf of Compaq, I want to
文档评论(0)