- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景区简介的误译对英语学习的启示摘 要:景区简介英译存在的错误不仅对旅游和文化造成不良影响,甚至会对学生的英语学习造成误导。本文以江头古民居景区简介为研究对象,从语言错误和语用失误两个角度对其英译简介中的误译进行分析,并提出可操作性的修改建议。关键词:江头村古民居 语言错误 语用失误中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)01-0002-021 引言桂林有二十几处古民居,江头古民居(以下简称江头)以其清官文化、爱莲思想和独特的建筑风格而出名,深受中外游客的青睐。江头被评为“中国最具旅游价值的古村落之一”,是桂林高校的思想道德建设基地,其“爱莲”思想和清官文化对桂林人民和外地游客有着深远影响。然而,江头的简介英译(以下称《2010版简介英译》)已使用多年,出现多处语言错误、语用失误,可读性较差,导致译文难以向外国游客传递该景区的文化价值,对桂林旅游业和文化宣传造成不良影响,同时容易误导学生游客对英语的学习和理解。一些学者对江头的开发、资源保护、爱莲思想、清官文化和古建筑群开展研究。文江涛(2006)探讨耕读结合和乡民自发读书学习的教育习俗和传统文化;吴忠军和周密(2009)研究如何促进江头的发展,然而关于江头简介英译研究鲜见。本文通过文献调查、访谈等方式进一步了解该景点的文化背景和建筑特点,从语言和语用两个角度对景区的简介翻译进行探讨,试图启发我国学生辩证地看待景区的英文翻译。2 2010版简介翻译的错误及试译景区简介起着传播历史文化信息、吸引游客和推广特色文化等多重作用,英文简介更是在宣传景区文化、促进中外交流中发挥重要的窗口作用。但是《2010版简介英译》出现多处错误,给国内外游客造成困惑,阻碍信息的传递,无法发挥原有的作用。2.1语言错误语言错误是一种由于语言规则使用不当导致的语言现象。英语中字母的组合、单词的拼读、单词的变化以及人称和动词数的变化形式都是相沿成习、不可随意改变的。语言错误导致语言的不规范,容易造成读者的困惑和误解。《2010版简介英译》中存在的语言错误包括拼写错误、复合词错误和语法错误,具有普遍性,反应了我国景区英译简介中的常见语言错误。2.1.1拼写错误拼写错误体现为一个或者几个字母被错误添加或遗漏,或者一个单词被错误地拼写。名字周敦颐,应该是Zhou Dunyi,但在《2010版简介英译》中却是Zhou duiyi。valuable因译者的粗心而被错误拼写成valucable。江头洲是一个地名而非姓名,英译应该为Jiangtouzhou而非Jiang Touzhou。这三个错误属于英语学习者的常见拼写错误,原因主要在于粗心、发音错误导致拼写错误、不了解英语名称的规范。2.1.2复合词错误复合词错误即错误地将两个或两个以上独立的单词拼写在一起。例1原译:It hasbeen 640 years since then.显而易见,has和been被错误地拼写在一起。Posterityto和imperialcivil,ancientvillage和batchof也是同样问题,应改为posterity to, imperial civil, ancient village和batch of。这类问题主要因简介制作者和译者的粗心造成。在制作英文简介牌匾时,应该细心缜密,反复检查。2.1.3语法错误语法错误是由于译者对一些英语语言知识不理解或理解不透而产生的错误,包括时态和语态误用等问题。例1原文:随着后代的繁衍,江头洲村现有居民182户,800人。原译:After the descendants’population spread out,presently this village has 182 houses, holds 800 people.根据英语的语法规则,不能把两个动词has和holds放在一个句子中而不使用连接词。建议在两个动词之间加上并列连词and使之符合语法规则。例2原文:该村2006年5月被列为“全国重点文物保护单位”,2006年6月“江头村爱莲文化”被列为国家首批非物质文化遗产名录,2007年元月被评为“中国魅力景区”和中国最具旅游价值古村落。原译:This village is listed as one of the important country Cultural relic preservation organ, it is also named as “The Chinese charm scenic area” and “the most valucable traveling ancientvillage in China”,“Jiang Touzhou Lotus Culture” was listed on the Guangx
文档评论(0)