- 290
- 0
- 约 19页
- 2016-12-23 发布于江西
- 举报
Unit 2 简译 日文翻译的必备条件 高度的日语理解能力:最好有日语语言学方面的知识—包括语义﹑词法﹑句法﹑语用﹑修辞等各种和文章表达密切相关的知识—为后盾。这样才能使原文的内容,达到【信】的标准。 丰富的日本文化相关知识:包括日本历史﹑社会﹑风俗习惯等各方面的知识。具有在日本实际生活的经验更佳。 高度的中文表达能力:才有可能达到【达】的标准。 细心﹑耐心:细心才能避免漏译﹑误译,有耐心才能有耐心不厌其烦﹑反复推敲。 敏锐的语感:才能感受原文表达微妙之处,并在译文中达到传神的要求。 遇到汉字同形词时要注意避免套用 日语和汉语有许多汉字同形词。这些同形词当中,有的意思几乎完全相同,翻译时可以原封不动套用于译文。但也有不少的同形词在词义或用法上不尽相同,原封不动套用时会偏离原意或造成误解。 例1 覚悟しなさい。 译文1:你觉悟吧! 译文2:你要有心理准备。 例2 「ああ、もうだめか。畜生(ちくしょう)」(現代の人生?星新一) 译文1:啊,已经来不及了。畜生!译文2:啊,已经来不及了,混蛋! 例3 国境(くにざかい)の長いトンネルを抜けると雪国(ゆきぐに)であった。(雪 国?川端康成) 译文1:通过国境的长长的隧道就是雪国了。 译文2:穿过县境漫长的隧道便是雪国。 要注意文化上的差异 语言和文化息息相关。
原创力文档

文档评论(0)