2016英语翻译模块概论.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.26千字
  • 约 31页
  • 2016-12-19 发布于北京
  • 举报
1. 国际交流 笔译 translation/translator 文学作品 (莫言,葛浩文译,美国著名的翻译家 ) 科技文献 口译 interpretation/interpreter 同声传译,简称同传(simultaneous interpreting) 交替传译(consecutive interpreting) 同传是怎么回事 同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高。 原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。 对译员素质要求非常高 同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。 很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。 需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档