2015分句法和合句法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用英语翻译 作者:顾雪梁 第六节 分句法和合句法 2.6.1 分句法 I 把原句中的单词分译成单独的句子 II 把原句中的短语分译成单独的句子 III 句子的分译 VI 分句法在汉译英中的应用 课后练习 练习答案 2.6.2 合句法 I 简单句与简单句的合并 II 并列句和并列句的合并 III 复合句的合并 IV 合句法在汉译英中的应用 课后练习 练习答案 2.6.1 分句法 顾名思义,分句法就是指在翻译的时候把一个英语长句分译成两个或两个以上的句子。翻译时视情况不同,可以把英语原长句中的某些单词、短语、分句等分译成单独的句子。通过分句法的使用,可以达到使译文符合汉语语法和表达习惯,避免拖沓冗长或洋腔洋调。 I.把原句中的单词分译成单独的句子 可以把句子中的某一单词译成一个句子,使译文符合译入语的语法和习惯。如: 原文:We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 译文:我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 1.将原句中的名词分译成单独的句子 1.The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之中。 2.She left home a child and came back a mother of three children. 她离家时还是个孩子,回来时却已是一位三个孩子的母亲了。 2. 将原句中的动词分译成单独的句子 1.The town boasts a beautiful lake. 镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。 2.Nowadays environment protection has been considered a crucial problem. 如今,人们已经认识到,环境保护是一个至关重要的问题。 3.将原句中的形容词分译成单独的句子 1.His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反响,有好有坏。 2.That region was the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 3.Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。 4. 将原句中的副词分译成单独的句子 1.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要。 2.She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。 3.Personally, I see no objection to your joining us. 就我个人而言,我不反对你加入我们。 II.把原句中的短语分译成单独的句子 把英语长句中的短语分译成单独的句子,其目的和意义与把单词分译成句子是一样的。原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流畅,重点更为突出。 1.将原句中的名词短语分译成单独的句子 因为,在汉语中,很少有名词性短语在句子中担任独立成分的情况,采用分句法翻译,能让译文更加完整通顺,符合汉语的表达习惯。 1.I cannot see my grandfather again, a regretful thing. 我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事。 2.The wrong power-line connections will damage the motor. 如果把电线接错,就会损坏电动机. 2.将原句中的分词短语分译成单独的句子 分词短语作状语和定语是英语语言的一大特色,汉语中却不存在这样的情况。因此,在翻译过程中,通常需要采用分句法将分词短语分译成一句单独的句子。 1.Not knowing what to do, I telephoned the police. 因为不知该怎么做,我打电话报了警。 2. Liu Xiang broke

文档评论(0)

gcv458 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档