An Analysis of the Translations of The Nightingale and the Rose from the Perspective of Skopos Theor.docVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
An Analysis of the Translations of The Nightingale and the Rose from the Perspective of Skopos Theor
【Abstract】Issue of free translation and literal translation has long been focus of dispute among translators. In this paper, I want to study on how the translator can produce translation that faithful to the source text, how the translator can exercise their freedom in the constraints of faithful rule. The main theoretical model adopted in this paper is Vermeer’s Skopos theory. Oscar Wildes The Nightingale and the Rose and its two Chinese versions will serve as case study data.
【Key words】The Nightingale and the Rose; Oscar Wilde; Ba Jin; Su, Fuzhong Zhang Min; Skopos Theory
1. Vermeer’s Skopos theory
“Skopos is a Greek word for purpose, and Skopostheorie is called by Vermeer a theory of purposeful action”(Nord 1997a: 12). In Skopos theory, it is not the source text, but the skopos of translation which determines the overall translation action.
2. Oscar Wildes The Nightingale and the Rose and its two Chinese versions
Oscar Wilde, born in 1854, stands out as dramatist, novelist, and poet. He became known for his involvement in the Aesthetic movement. The Nightingale and the Rose is a moving story about self-sacrifice and love.
Wildes fairy tales were translated into Chinese by Ba Jin in 1949, Su Fuzhou Zhang Min in 1999. Ba praised the literary charm of the original work and wants to introduce it into China, but the target reader of his version is mainly adults. Su and Zhang’s translation is children-oriented, their objective is to re-produce the beauty in the source text and to amuse the target reader.
3. Analysis of The Nightingale and Rose
1) But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. (Wilde 2009: 26, 28)
可是我的园子里并没有红玫瑰,我就不得不寂寞地枯坐在那儿,她会走过我面前不理我。(Ba 2007: 15)
可是我的花园里没有红玫瑰,那我只好孤零零坐在那里,眼睁睁看她从我身边走过去。(Su Zhang 2009: 29)
Throughout the two translations, Ba tends to use more literary, sta
您可能关注的文档
- A Brief Analysis of English Teachingin the Stage of Fundamental Education.doc
- A Brief Analysis of the Main Characters in The Rising of the Moon.doc
- A Brief Analysis on Classroom Questioning and Implications for Teachers.doc
- A Brief Analysis on the English Teaching in Senior High School under the New Situation.doc
- A Brief Study on Improving English Reading Abilities.doc
- A Brief Stylistic Analysis of The Cop and the Anthem Written by O. Henry.doc
- A brief talk about traditional Chinese cultural elements within modern graphic design.doc
- A Case of Utilizing TBA in the College English Teaching.doc
- A case study of TBLT language lesson.doc
- A Cloud Computing Perspective for Distributed Routing in Vehicular Environments.doc
- An Analysis on Information Focus its Represents of Syntax.doc
- An Analysis on Mother Tongue Transferin Second Language Acquisition.doc
- An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”.doc
- An Analysis on the Vampire Image in the Western Culture―Edward in Twilight as an Example.doc
- An Ancient,Avant-Garde Palace.doc
- An Experimental Design of a Study on Meta―Cognitive Strategy with the Perspective of Error Analysis.doc
- An Exploration on Motivation of Non―English Majors in Polytechnics.doc
- An Ice-Breaking Trip.doc
- An Upgraded Traditional Friendship.doc
- Analysing the cultural osmosis in English film appreciation class―Troy.doc
文档评论(0)