- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于商务英语翻译技巧及策略探讨
【摘要】在经济全球化背景下,国际间的商务活动来往也越来越频繁,我国商务交际也步入了一个新的阶段,逐渐呈现出国计划发展趋势。而作为一种重要的交流手段和媒介,商务英语在应用发展中逐渐形成了属于自身的文体特点,对选词、表述等方面都具有较高要求,因此,要想充分发挥其在商务交流中的效果,就必须要掌握一定的技巧与策略。
【关键词】商务英语 翻译技巧 策略探究
前言
作为一门为国际商务活动而服务的专门类英语,商务英语涉及了极广的专业范围,并具备独特的语言特点、表现方式,问题也比较复杂。对于商务英语翻译来讲,要想在商务交际活动中充分发挥自身的积极作用,其译者就必须要积累丰富的商务英语知识,熟练、灵活的掌握相关翻译技巧,并且要结合商务活动特点,以及现场具体情况,财务一定的翻译策略,不断提升翻译质量,进而商务活动的成功提供帮助。
一、商务英语翻译原则
一是,准确严谨。在进行商务英语翻译时,不仅要运用准确、忠实的语言将原文表达出来,还要让读者在阅读过程中,能够获得与原文内容相等的信息,即信息等值。这就要求译者在翻译过程中,要对词汇、概念进行准确的掌握,尤其是一些单位、数码一定要精确。相比其他语言,商务英语更重视内容的准确与忠实,也只有这样才能够实现翻译目的。
二是,专业原则。在实际翻译过程中,译者应结合相关翻译知识,以及某一行业,通过采用恰当的翻译技巧与策略,进而获得与原文内容等值的效果。而要想成为一名优秀的商务英语翻译人才,就必须要不断学习、积累,提升自身的专业水平,还要对译文涉及到的各领域知识进行深入了解,进而在避免出现误译现象的基础上,为双方带来更大的效益。此外,在翻译过程中要注重商务专业术语、缩略词,以及出现在不同领域的新词语的灵活应用。
二、商务英语翻译技巧分析
1.用词准确,译文完整。在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
比如:在翻译“亚洲四小龙”时,若翻译成“Four Asian Dragons”就会让人觉得有些不妥,而翻译成“Four Asian Tigers”则更加得体。主要是因为对于中国来讲dragon 虽然代表着权利、威严但是对于西方国家来讲却是一种邪恶的动物;而Tigers在中国人眼里虽然是一种凶猛、残忍的,但是对于英语国家来讲,其却是一种勇猛、顽强的动物,代表着吉祥、勇敢,所以在翻译时,译者应考虑到这种文化差异,恰当的运用tigers来代替dragon。再如:cock是公鸡的意思,但是在西方国家还有一个人性器官的含义,是一种下流话,所以在正式的商务交际场合应避讳这个词语。由此可见,在实际翻译中,只有充分了解双方国家的文化差异,选择更恰当的翻译词汇,才能够将商务英语翻译的更加具体、准确。
4.强化译入语中无“对应词”的原语翻译。在翻译中很多词语在汉语中只能找到部分对应的词语,有的甚至没有对应的词汇,进到使得译文出现空缺。比如:大部分都比较了解的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女生的芳名,
文档评论(0)