信用证的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Letters of Credit 信用证翻译方法 1.信用证特点 1)信用证是一种银行信用,开证行负首要付款责任。 2)信用证是一项自足的文件,与贸易合同彼此独立。 3)信用证业务是纯粹的单据业务,银行只凭相符单据付款。 6)措辞较正式:信用证对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措辞必须严谨精确、庄重、正式,不能带个人感情色彩。 7)平行结构的使用:平行结构在信用证的开头部分大量出现,优势在于其信息量大。 8)长句的使用:信用证属法律文体,思维缜密,结构严谨。 任务一 认识信用证 信用证当事人 开证申请人Applicant / Opener / Accountee 开证行——Opening bank / Issuing bank 受益人——Beneficiary 通知行——Advising bank / Notifying bank 议付行——Negotiating bank 付款行——Paying bank / Drawee bank 任务一 认识信用证 其他当事人 偿付行——Reimbursing bank / Clearing bank 保兑行——Confirming bank 承兑行——Accepting bank 转让行——Transferring bank 指定银行——Nominated bank 翻译技巧 YYMMDD(年年月月日日) 2.日期表示方式: SWIFT电文的日期表示为: 举例:1999年5月12日,表示为:990512; 2001年12月9日,表示为:011209。 3.数字表示方式 在SWIFT电文中,数字不使用分格号(有的国家用.代替,),小数点用逗号“,”来表示 举例: 5,152,286.36 表示为:5152286,36; 4/5 表示为:0,8; 5% 表示为:5 PERCENT 举例: PERCENTAGE CREDIT AMOUNT TOLERANCE 39A: 05/05 或5/5 4.货币表示方式 加拿大元:CAD; 澳大利亚元 AUD 人民币元:CNY; 美元:USD 港元:HKD; 日元:JPY; 英镑:GBP; 谢谢观看! Thank You! * * 句法特点 1)信用证所用外贸专业术语较多,专业术语具有国际通用性,措辞精确、严谨,不带感情色彩,文体特色鲜明。 2)开证行处于绝对主导地位,信用证中所用的语句较强硬。 3)使用无人称主语:信用证是一种较为正式的书面文件,讲求客观性。 4)介词的频繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用证常常限制字数,表述简练。 5)模糊性词语的使用:准确性是信用证语言的一大特点。 典型结构 1.开证申请 1)At the request of … 应……的请求。 2)By order of … 按……的指示。 2.受益人 1)In favor of … 以……为受益人。 2)In your favor … 以你方为受益人。 1)汉语信用证中使用被动语态的情况并不多见,而在英文信用证中则常常使用被动语态表示装运限制的条款,被动语态有时省略助动词be,句中虽然缺少一定成分,但是仍然独立成句。 Partial shipment prohibited. Transshipment prohibited. 2)动词和名词互相转化。 在信用证翻译中,适当掌握词性转化的技巧有助于使译文更加通顺,更符合表达习惯。有些动词转化为名词表示一种具体的或在特定场合下发生的行为,在这样的情况下,中心意义便移向名词。 3)信用证汉语原文短句较多,而英语强调形合,结构较严密,长句较多,英语表述常常使用介词、连词或分词等组成长句。因此,在翻译过程中应灵活处理这个问题,不应过于死板。 4)在汉语信用证原文中,定语修饰语通常位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 4)翻译时适当使用古体词。 由于信用证是一种较正式的庄重的书面文件,所以英语信用证中常常使用一些旧词here, there的复合词如therein, thereafter, hereby等来体现严肃的、庄重的文体,这些旧词在现代日常英语中很少使用。 信用证中的三个重要日期:31C开证日期; 31D到期日及地点; 44C最后装运日 (即5%的上下浮动)

文档评论(0)

cj80011 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档