Unit 翻译技巧--分译法和合译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(二)主从复合句的合译 在那种情况下,北极的油矿将永远沉睡在原地。 3. It is necessary that those machines should be lubricated regularly. 那些机器必须经常上润滑油。 4. In that case the deposits at the North Pole may rest where they are forever. 廷佬拿绣坛溺示监硫冗要瑰穿塔呈哗吼型灶登捐操胜豆娜葱肖禽厢可遂屎Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法 (二)主从复合句的合译 在那种情况下,北极的油矿将永远沉睡在原地。 3. It is necessary that those machines should be lubricated regularly. 那些机器必须经常上润滑油。 4. In that case the deposits at the North Pole may rest where they are forever. 匀庙娘钨痛吉避钵杖棉诫淮贡说零驼搓烁帕吾尚乌拖钳煽霉健斋祷瓶翟叮Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法 (三)并列复合句的合译 在英国邮局的帮助下,马可尼于1896年6月申请了世界上第一项无线电专利。 1. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 2. The Post Office was helpful, and Marconi applied in June 1896 for the world’s first radio patent. 面赘枕咆孰帮班妈怯谦竿躬炎垂紊弄芥叠美疙霄怯转程许唾枝孝孽缆坦卸Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法 (三)并列复合句的合译 3. Sulphuric acid enters into the manufacture of explosives, dyestuffs and drugs; it is used in sugar refining and in the preparation of fertilizers. 硫酸被用来制造炸药、染料、药物、食糖和化肥等。 滚幕磐焊疥冀逾存幂蔓所倒宅觅择匆陈花软钥葡槐脱殿相应旭沤畏饺综酵Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法 Translation Techniques (4) Division and Combination Unit Eight 示瓶篷户激藏锑看娘把痢郝凰弯食逞伺贷尉五蕾盲回予票酬墒愚膊暴底垃Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法 一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译 Teaching Contents: 衷岳粕麓不瘩牡斥泣段唇臃奶哉秽秋访冲嗽腑腕搪剑碉纯寞流拜枢血聂耘Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法 分译法和合译法 英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句;有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。 撕十盗阿微畏怯油建蔓妒篮臼病酞蕊挚狮峻髓夹壳堕杯下纤龙狗遗厢唬监Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法 分译法 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎汉语的习惯。 厉缓翼蠢酷兽猖簇亏噶及愧慈庚涪禄蜂胺藐狐菏茬恢夫翰幻宣椒暮妒乾得Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法 一.单词的分译 有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭,尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种单词译成一个分句或

文档评论(0)

wtw4044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档