- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从对比分析学角度看中职英语教学
【摘要】英汉两种语言在语义、语法上的差异干扰着学生的英语学习,针对不同语言的对比分析研究在教学中意义重大。本文首先介绍了对比分析概念和发展,分析了英汉两种语言之间存在的主要差异,并从多个方面论述了对比分析法在英语教学中的应用。
【关键词】对比分析 英语教学 中职
英语学习者如果能准确、合理地用英语表达自己的所思所想,从某种程度上讲,他们便在英语学习上取得了成功。从语言体系来看,汉语和英语分属汉藏(Sino―Tibetan)语系和印欧(Indo-European)语系,两种语言之间虽有相似之处,但也存在着或大或小的差异,尤其是在词语、句法结构上。加之中国学生的英语学习多为在非目的语的环境中进行,外语接触量有限。加之母语干扰却始终存在,容易受到汉语语言文化的干扰和影响,母语痕迹明显。
语言学家Lado的对比分析假说研究表明,通过分析比较母语与目的语可以预测第二语言学习者易犯的错误和学习上的难点。即当母语与目的语在某种特征上表现出相同或类似时,母语对目的语的学习会起到正面促进;反之,则导致母语习惯负迁移至目的语中,影响目的语的学习,导致英语教学效果不尽如人意。比较典型的结果就是汉式英语(Chinglish)比比皆是。从这个结论看,在中职英语教学中开展必要的对比分析,探讨英汉两种语言的异同,引导学生改正因汉语干扰产生的错误,正确的掌握英语的语音知识和表达习惯,对提升中职学生的英语学习效果有着积极的意义。比较语言学(Contrastive Linguistics)起源于20 世纪40年代, 当时它作为学习研究外国语言的一种特殊的方法出现在应用语言学领域。是指将两种或多种事物进行分析比较,从中找出其差异点和相似点,以更准确地掌握它们的特点和本质,从而更好地了解它们。笔者在实际教学中,经常用对比分析的方法来辅助英语教学。
一、语言教学中的对比分析
语音是语言学习的前提,词汇教学一般遵循由音到意的顺序。语音学习结果的优劣直接影响语法和词汇的学习。英语和汉语有不同的音位系统,音位的数目也不一样。即使是音位相似,但仍存在着细微的差异。例如,英语中的音位?和θ这两个齿间音汉语中就没有。英语中有许多词汇,教师可以在学生掌握单词的准确读音的基础上,利用对比分析,引导学生找出其读音与汉语意义的共同之处。如cab(开吧)出租车, caulk(卡壳)填塞、堵住,jabber(结巴)说话不清楚等等。类似的还有拟声词和舶来词。如:猫叫声(mew、misow),牛叫声“哞哞(moo), 傻笑声“咯咯(giggle), 台风(typhoon)、沙发(sofa)等。当然,这不是严格意义上的对比,但对基础较差的中职学生,却收效甚好。
二、词汇教学中的对比分析
通过对比分析不难看出,英汉两种语言在构词方法上有颇多相似。以构词法为例,英汉两种语言都有词缀、合词、转类、缩略和类比之说。如英语中的en + close (关闭)=enrich (把…围起来),re+setting (设置)=rewrite(重置)都是词缀法后生成的新词,而week+end=weekend,hand+writing=handwriting则是合词法,再如flu(Influenza ),OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)则是缩略法。而这些用法在汉语则司空见惯。
但英语中的词类与汉语中的词类差异同样存在。词形方面,存在着屈折变化和派生变化两种词形变化。如,名词有单复数变化,动词的人称变化,形容词和副词比较级和最高级的变化,物主代词的变化,时态的变化等。而汉语却没有类似的变化。英汉语言在词义方面方面的差异最为显著,也最复杂。英汉词汇并非一一对应,翻译时切不可机械地生搬硬套。例如“大雪”≠“big snow”,而是“heavy snow”。更令学生头痛的还有英语中的大量的同义或近义表达法。如要表达“对不起”一意,也有“Excuse me”、“sorry”和“pardon”等之分。与之相反的是英语中一个uncle则有伯父、叔叔、姑父、舅父、姨父之分。这类范例此处不再一一赘述。
三、句子及文体教学中的对比分析
作为应用性语言,英汉语之间、英语内部之间在词语、句法结构等方面存在着或多或少的异同之处。故而,在教学过程中适当运用对比分析,帮助学生掌握句子结构和动词的用法,促使其更好地理解词语的句法结构。以下,试举几例以资佐证。①英汉语定语位置的对比分析,英语和汉语的定语位置,变化较多。如:I saw a boy in black.我看到一位男孩穿黑衣服。显而易见,例中所用译法与汉语的语序不一致。英语定语位置灵活,汉语定语位置相对固定。应译为:我看
文档评论(0)