- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经济性原则视阈下㈣摘要同声传译要求译员在几乎同一时间实施听辨、分析、记忆及译语的选择及输出。在这种环境下,译员面临极大的压力。因此,若有一个有效的方法处理句子中的关键成分,我们就能大大降低译员的注意力分配压力,将更多的时间分配到其他方面,提高同传效果。介词,作为纽带,在英语中频繁出现,而且通常是句子切分的关键点。译员若能有效地处理英汉同传中的介词短语,必将大大提高同传效果。鉴此,本文根据乔姆斯基最简方案中的经济性原则,采用观察比较的方法,通过分析课堂同传训练的语料,试图探讨和总结英汉同传中介词短语的处理技巧。本文首先简要阐述选题背景及论文结构,接着概括介绍经济性原则的核心,即:在句子的衍生过程中,如果有贴切的语句结构可供选择时,应该选择移动最少最短的最经济衍生方式。此外,文章也通过分析同声传译及介词的特点,强调经济性原则在此研究中的实用价值。在此理论基础上,文章归纳分析某大学五位翻译硕士高年级学生在“经济性原则”指导下对课堂英汉同传训练材料中介词的处理,总结出介词短语在英汉同声传译中的如下四种处理策略:(1)妥协:当介词引导表地点、时间、范围及固定搭配的意群时,为满足基本的形态学要求,译者可做出妥协,进行直译。(2)隐藏:当介词前后的词语具有主语一谓语或者谓语一宾语关系时,译者可隐藏介词,减少成分移动。(3)转化:当介词在旬中表方式、目的或者所有概念时,译者可将介词转换成名词、动词等其他词性,以减少话语移动距离。(4)补充:当介词短语超出于译者的意料时,译者可重复一些信息做出补充,以避免移动过大。适当使用基于经济性原则指导下的介词处理策略,在一定程度上既可以减轻译员的注意力压力,又有助于提高英汉同声传译表达的效果。希望本文初步的研究分析结果能对今1英汉同声传译中介词短语的处理I策略~…~燃后的英汉同声传译课堂训练起到一定的借鉴作用。关键词:英汉同声传译;经济性原则;介词短语译法¨Coping Strategies of Prepositional Phrases inEnglish—-Chinese Simultaneous Interpretation in Light ofEconomy PrinciplesAbstractSimultaneousInterpretationisacomplicatedprocess,requiringtheinterpreterstocoordinate listening,analyzing,memorizing,choosing and speaking in target language at thesame time.In this case,the interpreters face great pressure.Therefore,if any effectiveway tocope with any key constituent of the speech is feasible,the interpreters will find the memory loadpressure muchlessandthendivert more time or energy toothers aspects,makingamoresuccessful interpretation.Prepositional phrases,as links of differentconstituents,al efrequentlypresented in English languageandactasthe cutting point.Hence any effective strategy to copewith the prepositional phrases is morethanapplausive.Given thementioned—abovepoints,this essay intends to analyze and summarize the copingstrategies of the prepositionalphrases in English-Chinese simultaneous interpretation throughobservingandcomparingtheskillsemployedinthe classroomsimultaneousinterpretationmaterials in light of economy principles proposed bY Noam Chomsky in the Minimalist Program.It isexpectedthat this essay may be of some pract
您可能关注的文档
最近下载
- 《新媒体传播》课件.ppt VIP
- 2025年安全员c2考试试题库(答案+解析).docx
- GBT45001-2020SO45001:2018 职业健康安全管理体系要求及使用指南.pdf VIP
- 个人业绩相关信息采集表含政治表现、最满意、主要特点、不足.pdf VIP
- 部编版六年级上册道德与法治教案:感受生活中的法律知识.docx VIP
- 货运保险与货损理赔通道整合2025年应用前景.docx VIP
- 《飞机构造基础》课件——第一章 飞机结构.pptx VIP
- 中医治疗“慢脾风”医案37例.doc
- 小学科学新教科版二年级上册第一单元 造房子教案(共6课)(2025秋).docx VIP
- 2025年广西公需科目第二套答案.docx VIP
文档评论(0)