文献综述样本(全).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本 科 生 毕 业 论 文(设计) 文 献 综 述 从操控论看林纾的《黑奴吁天录》 学生姓名 学 号 指导教师 二级学院 外国语学院 专业名称 英语 班 级 2011年11月 The Literature Review of A Study of Lin Shu’s Heinu Yu Tian Lu from Manipulation Theory Perspective Lin Shu is a renowned man of letters as well as translator in the late Qing Dynasty. But he is remembered more for his translation efforts than his other achievements because these works exerted great influence on the society then. What is special about Lin Shu is that he was a monolingual and hence had to collaborate with others who were fluent in foreign languages during translating. That is why Lin Shu has been studied and commented on by so many scholars for a long time. When it comes to the study of translation, one is sure to think of the widely known traditional criterion “faithfulness, expressiveness and elegance” put forward by Yan Fu. But as far as this criterion is concerned, Lin Shu is always heavily criticized since he made a lot of changes in many of his translation works. However, the “cultural turn” that occurred in the 1970s provides us with new perspectives in the study of translation. More and more scholars have realized that Lin Shu did not make the changes for no reason. They tend to explore his works from new perspectives and focus on the ideological, cultural, historical and other reasons why Lin Shu should make such alternations. 1. Previous Studies on Lin Shu’s Translation While Lin Shu’s was alive, many scholars had commented upon his translation. But a number of them tended to criticize him. In 1918, Liu Bannong(刘半农), in his “Reply to Wang Jingxuan’s letter”(《复王敬轩书》) (薛绥之 张俊才,2010:’s translation. Liu’s criticism mainly focused on Lin Shu’s bad selection of the original works, mistranslations, lack of refinement in language and so on. After Lin Shu’s death, in 1924, Zheng Zhenduo(郑振铎) gave a fair and objective comment on Lin’s translation in Mr Lin Qinnan(《林琴南先生)( 薛绥之 张俊才,2010:133-145’s translation efforts and evalu

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档