Chapter7英汉翻译中的词序调整.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 7 词语顺序和句子顺序的调整 7.1 词语顺序的调整:定语 定语词序的调整. 英语定语的种类多, 形式不一. 可由单词、短语、句子担任。即可放在所修饰的中心词之前,也可以放后。相比之下,汉语的定语形式和种类不多,位置也比较单一,一般置于中心词之前,之后的较少。 7.1.1 单词后置定语词序的调整. 包括: 7.1.1.1 一些以-able或-ible结尾的形容词. This is the only reference book available here on the subject. 这是这里唯一的能找到的有关该题目的参考书. They are trying their best to get all the assistance possible. 他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助. We had the greatest difficulty imaginable getting here. 为了及时赶到那里, 我们经历了可想象的最大的困难. 7.1.1.2 一些表示时间、地点的副词。 The meeting yesterday was broken up by the sudden entrance of a mob. 昨天的会由于暴徒的闯入而中断. The strong dollar abroad has reduced exports and increased imports. 国外美元的坚挺已使美国的出口下降, 进口增加. The neighbours upstairs came to his rescue and drove him to the hospital. 楼上的邻居赶来救他, 开车把他送到医院. 7.1.2 两个或两个以上前置定语的词序的调整. 两个或两个以上的形容词共同修饰一个中心词时, 中英文都可以放在中心词之前. 英语的词序排列原则是: 由范围小的到范围大的, 由次要的到重要的, 由程度弱的到程度强的, 有一般到专有. 而汉语则相反. practical social activities 社会实践活动 a small round wooden table 一张木制小圆桌 a big white stone building 一幢白色的石造大楼 the two good-natured, old, English gentlemen 那两位善良的英国老人 some sour green eating apples 几个能吃的青色酸苹果 a powerful, industrial, socialist country 社会主义工业强国. We will build China into a modern, powerful socialist country in the near future. 在不久的将来,我们将把中国建设成为社会主义现代化强国。 The solution is to globalize major Australian corporations. 解决的办法就是将澳大利亚的主要公司推向全球。 All competent university scientists should be supported to do work of their own choice. 应该支持大学里所有合格的科学家从事他们自己选择的研究。 The endeavor to produce more and better products to meet the growing home and world market needs. 他们努力生产更多、更好的产品,以满足国内外市场日益增长的需要。 The theoretical maximum value is unattainable. 最大的理论值达不到。 This system was equipped with programmed digital automatic controller. 这个系统配备了自动数字程序控制器。 The property is of fundamental spiritual and cultural value to such countries. 这种财产对这些国家具有思想与文化的根本价值。 7.1.3 中心词兼有前置和后置定语词序的调整. 英语句子中, 有的中心词既有前置定语, 又有介词短语、分词短语或不定式短语作后置定语,翻译时须将后置的定语改为前置定语,而原有的前置定语则视情况而定。 The old professor in spectacles is the head

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档