- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 专业英语翻译理论 2. 有些要求有固定介词的形容词在句中作表语或定语时,译成动词。 E.g.: The final product moisture湿度 is dependent on feed size and residence time at temperature. For larger size feed, dried product moisture levels are higher. * 专业英语翻译理论 3. 起形容词作用的现在分词、过去分词和一些作定语或补语的形容词,译为动词。 E.g.: The design calculation will serve as an illustrative application of the theory semiconductor devices半导体设备. 3.1.3. 介词译成动词 E.g.: Numerous treatment technology of wastewater exist, each with their respective merits优点. * 专业英语翻译理论 3.1.4 副词译成动词 E.g.: The oil in the tank is up上升. The experiment in chemistry was ten minutes behind(晚,落后). * 专业英语翻译理论 3.2 非名词译为名词 3.2.1 动词译成名词 1. 名词派生的动词译成名词。 E.g.: Computer is chiefly characterized by (以…为特征)its accurate and rapid computations. As the war progressed, he would symbolize象征 their frustrations挫败, the embodiment化身 of evils邪恶. * 专业英语翻译理论 2. 名词转用的动词译成名词。 E.g.: Coating涂层 thickness range from one-tenth mm to 2 mm. This article aims at discussing new development in component material and technologies. * 专业英语翻译理论 3. 一些用以表示主语所处的特征或状态的动词,汉译时不好处理,也可将它们译成汉语的名词。 E.g.: A well dressed man, who looked and talked like an American, got into car. b. Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the later. * 专业英语翻译理论 3.2.2 形容词译成名词 E.g.: Computer are more flexible, and can do a greater variety of jobs. This steam engine is only about 20% efficient. Mercury is appreciably volatile even at room temperature. * 专业英语翻译理论 3.2.3 副词译成名词 E.g.: The equipment employed in the industrial test is shown schematically 图示in Fig.5. Oxygen is one of the important elements in the world, it is very active chemically. * 专业英语翻译理论 3.3 非形容词译成形容词 3.3.1 名词译成形容词 1. 用“be+of+名词” 表达事物性质的名词,常译成形容词。 E.g.: Robots are now in use in industrial plants throughout the world, they are proved to be of great ability. 2. 有些名词加不定冠词a或an作表语时,译成形容词。E.g.: Their experiment is a success. As he is a perfect stranger in the city, I hope you’ll give him the necessary help. * 专业英语翻译理论 3. 由形容词派生的名词往往可译成形容词。 E.g.: He
文档评论(0)