简论口译中不规范表达及其可接受性.docVIP

简论口译中不规范表达及其可接受性.doc

  1. 1、本文档共5页,其中可免费阅读2页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简论口译中不规范表达及其可接受性一规范的口译表达口译是讲话人听讲人和语言构成的整体缺一不可语言是一种有规则的系统结构既然是体系就有其在文化逻辑和句法等层面的标准和规范另外格雷斯认为人们交谈的过程当中也是遵守一定准则的即合作原则的四标准此外口译是翻译的一种近一个多世纪以来严复的信达雅已经成为翻译的标准也就是说规范的口译表达应该是符合语言层面会话层面和翻译准则层面标准的二口译中的不规范表达然而口译过程包括听记忆重组译出我们知道这是一个充满困难和挑战的过程对译员来讲最困难最有挑战的部分就是如何平衡正确

简论口译中不规范表达及其可接受性 一、规范的口译表达 ; 口译是讲话人、听讲人和语言构成的整体,缺一不可。语言是一种有规则的系统结构,既然是体系,就有其在文化,逻辑和句法等层面的标准和规范。另外,格雷斯认为人们交谈的过程当中也是遵守一定准则的,即合作原则的四标准。此外口译是翻译的一种,近一个多世纪以来,严复的“信、达、雅”已经成为翻译的标准。也就是说,规范的口译表达应该是符合语言层面,会话层面和翻译准则层面标准的。 ; 二、口译中的不规范表达 ; 然而,口译过程包括“听-记忆-重组-译出”。我们知道这是一个充满困难和挑战的过程。对译员来讲,最困难最有挑战的部分就是如何平衡正确理解原语以

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档