当代中国文学外译中的“异”“归”之辩.docVIP

当代中国文学外译中的“异”“归”之辩.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代中国文学外译中的“异”“归”之辩   摘要:本文基于我国译论中对于“归化”的论述,首先分析当   代中国文学外译的目的,然后以《活着》的英译本为例,并配合以英文读者的评论,分析了文中“异化”的弊端,最后对当代中国文学外译的翻译策略给出了建议。   关键词:直译;意译;传统译论   中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01   异化与归化历来是翻译中的两大基本倾向。在翻译中到底应该采取何种策略也一直在学术界存在争议。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原   文的内容。异化是指译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。面对翻译界对此的众说纷纭,笔者认为在当代中国文学对外译介的过程中,归化的翻译策略才是上策。   一、 我国译论中对于“归化”的论述   对于异化与归化的这对矛盾,我国译论中早已有所论述。我国翻译理论的开创者严复所提出的“信、达、雅”便是支持归化的力证。他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。”   “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。但人们一直对“信”的真实含义存在误解,认为严复所说的“信”是指“直译”、“硬译”对文章要绝对的忠实。但   是我们通过严复自己所翻译赫胥黎的《天演论》可以发现,严复所提出的“信”指的是原文意义而远非语言形式。严复自己也曾解释“译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益、不仅仅于字比句次   。”傅雷也提出了“重神似不重形似”的翻译标准。他深谙两国文字之差异,认为译者往往胆子过小,太过纠结与词汇语法层面的转换而忽略了原文的意义传达。钱钟书先生提出的“化境”翻译标准是   指:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。   二、 当代中国文学对外译介的目的   人类的任何活动都有其目的,当然翻译也不例外。笔者认为汉语作品外译的目的主要有两个:宣传文化与读者阅读。宣传文化多见于由国家发起的翻译活动,材料多为中国传统典籍等类型的文章。而目   前市面上的大部分翻译作品多为当代文学作品,这些作品的直接接受者便是外国读者,读者对作品的接受度就是评价译作好坏的最重要标准。笔者将以余华的小说《活着》英译本和其在美国亚马逊网站   上的读者评论来进一步进行论述。   三、 《活着》英译本的“直译”分析   《活着》是当代著名作家余华的代表作,讲述了农村人福贵悲惨的人生遭遇。作品语言平实,极具乡土特色。《活着》(To Live),由兰登书屋2003年出版,译者白睿文(Michael Berry)现任现职加州   大学圣巴巴拉分校东亚系副教授。《活着》的英译本十分忠实于原作,保留了原文中的语言特色。文中采取归化策略的例子随处可见:   eg.回光返照 last radiance of the setting sun   披红挂绿 an emerald green cart draped with red sashes   两个老不死的 a couple of the old bastards that just won’t die   eg.我娘一屁股坐到了地上,抹着眼泪说:“上梁不正下梁歪啊。”   “If the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant.”   eg.常言道,大难不死必有后福。   “If you escape a calamity with your life,there is bound to be good fortune to follow.”   eg.“别人拉屎你擦什么屁股?”   “If other people take a shit why the hell should you go wipe their asses.”   eg.“也对,一口气也吃不成个大胖子   “After all,taking one bite never made anyone fat.”   eg.“这米是从我爹牙缝里挤出来的。”   “This rice came from between my father’s teeth.”(指节省)   eg.出来一个医生问我们:“要大的,还是要小的?”   “Do you want the big one or the little one?”(指要保产妇还是婴儿)   通过上述例子,我们不难发现:由于中西文化的巨大差异,一些涉

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档