试比较汉英表达中的矛盾修饰法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试比较汉英表达中的矛盾修饰法   摘 要:矛盾修饰法是把两个意义相反、互相矛盾或互不协调的概念并列在一起构成的一种修辞格。英汉的矛盾修饰法实质相同,然而由于它们分属不同的语系,各自有不同的文化背景,就决定了它们是同中有异的关系。本文通过辩证法的对立统一规律从概念内涵,存在依据这两方面对英汉矛盾修饰法进行了比较。这一比较有利于提高英语学习者的阅读能力及语言表达能力。   关键词:Oxymoron;矛盾修饰;反缀;概念内涵;存在依据   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2014)01-0000-01   在汉英两种语言中都存在着一种有趣的修辞手法,叫做矛盾修饰法。这种看似矛盾的修辞手段在社会生活中得到广泛的使用。   L:I’m so sorry,but obviously that just was just meant for Tom’s eyes only.   E:Honest mistake.Don’t even worry about it.   这段对白,出自前几年在中美两地热播的电视剧――《绝望的主妇》。在这简简单单的两句对白中,蕴含着一种修辞手法――oxymoron,中文译作“矛盾修饰法”。简单地说,就是指在同一个语言成分中,语义相互矛盾的语言单位存在修饰和被修饰的关系或有机地结合在一起的一种语言现象。Honest mistake就是oxymoron的表现,译作“诚实的错误”。这种修辞方法咋看起来似乎荒诞离奇,但细加揣摩,却尽在情理之中,给人以新鲜奇妙之感。在汉语中,我们也经常看到这样的用法。比如,来自台湾歌手萧亚轩的一首歌,名字叫做“最熟悉的陌生人”。这种修辞手法刘焕辉称它为“反缀”,陈望道则称它为“反映”。本文将探讨一下英汉的矛盾修饰法在概念内涵,存在依据这两方面的异同。   一、概念内涵的异同   (一)汉语辞格的“反缀”   在刘焕辉《修辞学纲要》中的“反缀”是将语义相反的词、句组合成矛盾统一的话语。从它的概念来看,“反缀”所形成的矛盾统一的话语包括两种情况:一是词的组合,二是句的组合。运用这种修辞格,是为了揭示事物的矛盾性,从而达到言简意赅,独具创新的效果。例如,鲁迅的《为了忘却的纪念》中的“为了忘却的纪念”。“忘却”与“纪念”所表达的意思是完全相反的。如果“忘却”了,将不再被人记起。而“纪念”却是要刻骨铭心的记住。这正是一个矛盾修饰的词组。   (二)英语中的“Oxymoron”   Oxymoron本身就是矛盾的,由两部分组成,oxy-(sharp)+moron(stupid)。这个词源于希腊语oxusmoros一词,意思是sharp-foolish(敏锐而又愚蠢),中文译名为“矛盾修饰法”。英语中这种用法很多,例如,“They are rich in property or money,but they are poor in knowledge and live an empty and meaningless life”。Poor是可怜的,rich是富有的,全句的意思是“他们在经济上很富有,但是在知识上很贫穷,过着无意义的生活。”   二、存在理据   虽然语言可以脱离社会现实而存在,但是我们不得不承认,现实的社会现象和人们的心理,对语言的产生和发展起到了相当大的影响。   (一)社会现象   社会生活是丰富多彩的,作为反映现实的一面镜子,矛盾修饰法自然而然地成为社会各种矛盾现象的语言载体。我们分别从汉语和英语两种语言来谈。   1.社会现象对汉语矛盾修饰法的影响   在现实生活中,存在一种现象,人们有时为了安慰朋友,家人或者病人,有意地隐瞒事实真相。比如,医务人员往往对病人隐瞒病情,这样做目的是为了减轻病人的心理压力,提高药物治疗的效果。如果说这种假话也属于说谎,那它就是“善意的谎言”。   2.社会现象对英语Oxymoron的影响   Microsoft works 在 Top 20 English Oxymora 中居榜首。Microsoft works(家庭办公软件套装)是微软公司研发的一款软件。微软在公布这款软件的时候,宣称“它界面友好,提供了39个任务向导,222种家常任务等”。但是,很多用户在使用过程中发现,Microsoft works并非像微软官方所宣传的那样。Work作为动词,意思是工作;好使,运作。Microsoft works在这里是两个意义相反的词,意指Microsoft works doesn’t work well.这也正是对美国社会现象的一种表现。   (二)矛盾的心理   人类内心世界是为这种修辞现象提供了一个更为广阔而美妙的空间。人的心灵可以思接千载、视通万里,丰富多彩、

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档