英汉互译中的音译之美的浅议.docVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中的音译之美的浅议论文关键词英汉互译音译之美论文摘要信达雅为一般英汉互译之标准而音译则要求更高用翻译界的一句话来说即翻译是一门艺术音译其为求其深邃的意境浓厚的感染力强烈的艺术效果又有更好的难度不仅要求译者准确理解原文更对译者有着更高的要求一引言翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发感动和美的感受而音译作为英汉互译中最特殊的一种样式对语言艺术有特别严格的要求如果说一般的英汉互译要达到艺术性水平必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题那么音译

英汉互译中的音译之美的浅议 【论文关键词】:英汉互译; 音译之美 ; 【论文摘要】:信、达、雅为一般英汉互译之标准,而音译则要求更高,用翻译界的一句话来说即翻译是一门艺术。音译,其为求其深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。又有更好的难度,不仅要求译者准确理解原文,更对译者有着更高的要求。 ; 一、引言 ; 翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。而音译作为英汉互译中最特殊的一种样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般的英汉互译,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么音译,除此之外,

文档评论(0)

yanpizhuang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档