- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉科技翻译特征及翻译措施科学语言是科学信息传播者反映客观现实的工具在语言形式上讲求准确简明在语义上一般只求字面义不常赋予其言外义语言的使用规范地道基本不存在语言的变异使用肖乾说科技翻译只能也只准许照字面译而文学翻译倘若限于字面那就非砸锅不可黄忠廉可见科技翻译因语言的特性也就有了自己的特征本文将从词汇句法和文体三个方面简要介绍科技英语的特点及翻译策略英语科技词汇的正确理解与翻译策略英语中的科技词汇一般可分为两类一是源与希腊语和拉丁语的专业词汇二是借日常用语的普通词汇对于前者有些词国际通用一般来说
英汉科技翻译特征及翻译措施
; 科学语言是科学信息传播者反映客观现实的工具,在语言形式上讲求准确简明,在语义上一般只求字面义,不常赋予其言外义,语言的使用规范地道,基本不存在语言的变异使用。肖乾说“科技翻译只能———也只准许照字面译,而文学翻译倘若限于字面,那就非砸锅不可。”(黄忠廉,2007)可见科技翻译因语言的特性也就有了自己的特征。本文将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技英语的特点及翻译策略。; 1英语科技词汇的正确理解与翻译策略; 1.1英语中的科技词汇一般可分为两类:一是源与希腊语和拉丁语的专业词汇;二是借日常用语的普通词汇。对于前者,有些词国际通用,一般来说概念单一,
文档评论(0)