- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉谚语互译摘要谚语是历史文化中的一个重要组成部分它具有浓厚的民族色彩和文化个性如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨关键词谚语文化翻译引言我国着名美学家朱光潜先生说过外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义它带有特殊的情感氛围在字典中无从找出如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化对于文字的这种意义就茫然尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付谚语是一种最富联想意义的语言现象它是由一种简单符号传达复杂信息的方式其特
英汉谚语互译
摘要:谚语是历史文化中的一个重要组成部分,它具有浓厚的民族色彩和文化个性。如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否,本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨。 ; 关键词:谚语;文化;翻译 ; 引言 ; 我国着名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB44∕T 1461.3-2021 《用水定额 第3部分:生活》.docx VIP
- 帕金森病人的护理(汇总).ppt VIP
- 保安突发事件应急预案流程图.xls VIP
- 钢结构设计原理 课件 第1、2章 绪论、 钢结构的材料.pptx
- 初三化学第一次月考考试试卷1-3单元1.pdf VIP
- 2025年三类人员安全员C证继续教育考试题库及答案(真题版) .pdf VIP
- 福建省泉州市泉港区粮食购销有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- Shimano禧玛诺渔具 电动轮PLEMIO 3000(03424)说明书.pdf
- 根管治疗根管治疗的概述.pptx VIP
- 2025—2025年人教版四年级语文上册期中试卷及参考答案 .pdf VIP
文档评论(0)