广告语的翻译..pptVIP

  • 232
  • 0
  • 约1.19万字
  • 约 62页
  • 2016-12-21 发布于重庆
  • 举报
Part 英汉广告的翻译及方法 广告翻译的基本原则:自然准确、简洁生动、易读易记。 公司介绍也好,产品推广宣传也好,都是要让市场和客户了解自己;所以这类文字不宜过于高深、晦涩。它应该是高度归纳,又通俗易懂。 广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如: Fresh up with Seven-up -- Seven-up 七喜--清新好感受 1.Once tasted, always loved. (对照)一次品尝,永远喜欢。 2.She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, delicious, Nimble. 她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只食用“敏捷”味,双份愉快。 (双关) 3.Extra taste. Not extra calories. (重复)额外的美味并无额外的热量。 4.The choice is yours. The honor is ours. (对偶)任君选择,深感荣幸。 要

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档