- 76
- 0
- 约2.23千字
- 约 7页
- 2016-12-21 发布于河南
- 举报
ドアを開けた。……开门。 ドアが開いた。……门开了。 初学日语时他动词和自动词的用法很轻易混淆。如上例两句,“開ける”和“開く”的用法该怎么理解呢? 一般自动词表现的是主语、主题自身的动作或状态,并不牵涉到其他事物,其构文只要有主语、主题和动词即可。而他动词的动作直接牵涉到其他事物,他动词构文表现的是主语、主题针对其他事物所作的动作,因此完整的句子应带有由“を”提起的宾语。 而且,自动词构文表现的经常是他动词的动作完成后留下的状态,只是说话焦点所瞄准的对象不同而已。 譬如,就“小王把门打开”这一事项而言,把说话的焦点放在小王或其动作时,用他动词;而说话焦点在于“门”时,则用自动词。也就是说,对于同一事项,由于说话焦点不同可以由好几种说法: 例1.王さんがドアを開けた。……是小王(不是别人)把门打开的。(重点在于小王) 例2.王さんはドアを開けた。……小王把门打开了。(重点在于小王的动作) 例3.ドアが開いた。…… 门开了。(重点在于门的状态) 例4.ドアは開いた。…… 门(不是窗)开了。(重点在于门) 我们在学习日语的动词时,记清它们是自动词还是他动词很重要。初学者经常不太在意这些,但根据笔者的经验,这非常重要,用错了的话就连意思都错了。好多动词是自、他成对的,如: 手紙を届ける。……送递信件。
原创力文档

文档评论(0)