- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于单域网的隐喻翻译认知
摘 要:在概念整合理论的单域网框架内,选取了一些具有隐喻性表达方式的四字格成语和宋词来探讨隐喻翻译的认知过程。结论是隐喻翻译是如何翻译作为修辞手段的隐喻,隐喻表达是翻译的对象。隐喻翻译的方法基本体现为忠实原文的洋化翻译法和遵循译文的归化翻译法。
关键词:单域网 隐喻翻译 洋化 归化
一、概念整合理论
Fauconnier和Turner(1996)将喻体和本体这两者视为两个输入空间,不同的概念信息能够被共同激活,在某些条件下形成了跨域映射和联结,从而导致了新推理生成了新信息。也就是在融合过程中可形成一个新创结构,产生始源域或目标域所没有的新创意义(王寅,2011)。单域网是概念整合理论中第三个最基本的思维机制,映射是双向映射,而且同时投向概念整合空间。整合空间中的组织框架结构既可来自原域,也可来自的域,不仅体现类比的多样性,还可以解释类比产生新思想的工作机制。
二、隐喻翻译、归化翻译、洋化翻译
隐喻翻译是指如何翻译作为修辞手段的隐喻,隐喻表达是翻译的对象,而不是翻译方法。本文将选取一些具有隐喻性的习语和古诗词来探讨基于单域网的隐喻翻译认知过程中的洋化翻译和归化翻译。在翻译中,原文会同时激活译者在原文和译文中两个不同的交际模式,译者就面临选择的问题。例如 “猫哭耗子”激活译者的两个交际模式,分别为汉语中的“猫哭――耗子”这个意象图式,以表现“假装慈悲,假装做好人”这个交际意义。和英语中同样能表现这个交际意义的另一个意象图式“鳄鱼――眼泪”一样。如果译者选择英语中的交际模式进行翻译,译文就是归化翻译,用译语文化的交际模式作为译文的概念结构组织框架,译文表达是译语的习惯用法:shed crocodile tears。如果译文变成:A cat cries for a mouse,这就是洋化翻译。它更能体现新文化和新思想在译文中的传达。
(一)隐喻性习语的翻译
以四字格为主题的成语作为汉语的精华,凝聚着中华民族的智慧与文化。目前,汉语四字格成语以其对仗工整、音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。本文将首先运用单域网思维机制对隐喻性的汉语四字格成语英译加以研究。
汉英习语含义相同、形象一致时,选择保留原语的意象结构图式和交际模式。从单域网的视角来看,这些四字格成语同时激活译者在中文和英文中两个不同的交际模式,而对于上述成语,中西方文化在体验认知上是相同的,隐喻表达同时存在于原文和译文中。所以译者更倾向于洋化翻译,表现汉语文化的特征,见表一。
汉英习语意象不一致时,也就是说成语的隐喻表达只出现在原文中,而没有出现在译文中。为了译语文化的读者能够更好地理解这些汉语习语,那么就很有必要选择不带浓厚民族色彩的同义英语习语。这就是所谓的归化翻译。例如下列成语多含有比喻,基本意思相同,但比喻的形象在中文和英文中有区别,如表二。
(二)隐喻性诗词的翻译――《声声慢》词的英译本单域网解读
李清照的《声声慢》为其后期的一首名作,其中隐喻意象较为丰富,历来为人所推崇。声声慢之英译文虽时有所见,其中却以林语堂和Kenneth Rexroth的译文尤具代表性。本文旨在对两大名家的译文进行比较,欣赏其中的隐喻翻译取舍,到底是倾向于尊重原文交际模式还是译文交际模式?总的翻译结果看来,两位名家的翻译方式都是选择洋化翻译法,保留原语的风格,不点破词人传达的隐喻概念。但是个人拙见,如果译语文化中没有隐喻概念,有必要在翻译中进行注解,这样会更好地传达原语文化的深刻内涵。
(1)三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
林:How can a few cups of thin wine, /Bring warmth against/The chilly winds of sunset?
Rexroth: I drink two cups, then three bowls. / Of clear wine until I cannot/ stand up against a gust of wind.
词人原本以酒安慰自己,排解忧愁的。酒跟药很相似,能减轻病人的痛苦。所以词中Wine is medicine的间接隐喻显现出来,酒像药一样可以帮助人摆脱痛苦,而这种体验认知东西方文化里都有。当烦恼不断、忧愁缠身时,人们习惯用酒精来麻醉自己,以此借酒浇愁。如李白的“举杯消愁愁更愁”。杜甫在《落日》里也有类似的诗句:“一酌散千愁。”英语也有借酒浇愁、借酒解愁的习语,如drink one’s sorrows / troubles, drown one’s troubles away,drink down sorrow等等。究其对酒的隐喻翻译,林玉堂和Re
您可能关注的文档
最近下载
- 教科版科学四年级上册第一单元《声音》测试卷附参考答案(培优b卷).docx VIP
- 精品解析:北京师范大学实验华夏女子中学2024-2025学年八年级上学期学业评价数学试卷(原卷版).docx VIP
- 教科版科学四年级上册第一单元声音测试卷附参考答案【培优b卷】.docx VIP
- 主题班队会课件:爱学校,爱老师,爱同学.ppt VIP
- 第三章岩基上的重力坝讲述.ppt
- 王步标版运动生理学-血液与运动.ppt VIP
- 车辆租赁公司运营及服务方案.docx VIP
- 教科版科学四年级上册第一单元声音测试卷附参考答案【培优b卷】.docx VIP
- 眼内注药治疗后非感染性眼内炎症诊疗专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- 软组织损伤护理课件最新完整版本.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)